“與兒童文學結緣是我一生的幸運。”著名出版家、作家、翻譯家任溶溶2022年9月22日晨在滬離世,享年100歲。
就在今年5月,中國兒童文學界泰鬥任溶溶度過了百歲壽辰。任溶溶學貫中西,童心永駐,八十載筆耕不辍,在兒童文學翻譯、創作和出版領域成就斐然,陸續譯介《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《夏洛的網》等,寫下《沒頭腦和不高興》等佳作,為兒童文學事業作出了傑出貢獻。
“我叫任溶溶,其實我不叫任溶溶。”
“人的一生總會碰到各種各樣機緣,這是不是像一個童話呢?”
“為了讓小朋友和兒童文學作家多看點外國兒童文學作品,我就譯啊譯,譯得越多越好!”
“我生下來就該幹這一行,這一行也用得着我。”
——1923年5月19日任溶溶出生于上海,1942年發表第一部翻譯作品——烏克蘭作家台斯尼亞克《穿過狄士郡的軍隊》。1946年翻譯的第一個兒童文學作品《黏土做的炸肉片》在上海出版。此後,他陸續翻譯《安徒生童話》《夏洛的網》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《小飛俠彼得·潘》等,八十年來全身心投入兒童文學事業。原創作品《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》等童趣盎然,赢得了無數小讀者的心。
任老精通英、意、日、俄等多種語言,譯作洋洋大觀,滋養了一代又一代中國孩子的精神成長,也為衆多創作者開啟了全球視野和世界眼光。
中國翻譯協會曾授予任溶溶“翻譯文化終身成就獎”,正是對任溶溶作為中外文化交流使者的贊美。
上海譯文出版社1996年6月版《安徒生童話全集》全四冊
憑借文質兼美的翻譯和創作,任溶溶恰如其分做到了“緊貼兒童的心”“讓娃娃們覺得快活”,他把一個個妙趣橫生的兒童文學人物帶到中國孩子面前,打造五彩斑斓的文學世界。
去年,上海譯文出版社推出《任溶溶譯文集》全二十卷,這是任溶溶譯著迄今最大規模的彙集和出版。全套文集共收錄任溶溶翻譯的全球近40位知名作家的80餘部作品,總字數近千萬字,編輯出版共耗時三年多,填補了國内該領域之空白。
在此前座談會上,上海詩人趙麗宏感慨:“任老對于生活的愛、對文學的愛、對他的事業的愛,就是一種回報,我想他種下了愛的‘因’,回報的就是他到100歲還能寫作的這樣一個‘果’。”
詩人、兒童文學作家金波說:“任溶溶先生懷有純真的童心,手握靈動淩雲的健筆,引領讀者走進世界兒童文學的園地,童年的閱讀,一生的記憶。”
“我翻譯許多國家的兒童文學作品,隻希望我國小朋友能讀到世界優秀的兒童文學作品,隻希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術作品。”任溶溶關注孩子的成長,将自己對兒童的熱愛了解融入翻譯中,其譯文通俗易讀,親切幽默,富有感染力。
2017年任溶溶手寫卡片
正如學者方衛平所言:“任溶溶先生的翻譯作品語種多,數量大,持續時間長,他的兒童文學翻譯打通了東西方中外兒童文學交流的偉大橋梁,影響了一代代小讀者,也對中國兒童文學的創作産生了深刻影響。”
《沒頭腦和不高興》1958年11月第1版封面
任溶溶翻譯的《夏洛的網》的結尾是:他,是獨一無二的,很少有人能同時既是真正的朋友又是天才的作者,而夏洛卻是。
——“我願意用這句話來形容任溶溶先生本人,向他緻敬。”作家簡平如是感慨。
你的青春記憶裡,是不是也有任溶溶的作品呢?百歲老人任溶溶,一路走好!
文丨許旸
來源: 文彙報
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!