本期要學習的一個英語表達跟手腳相關。
手手hand,腳腳foot。
但是當我們說一個人“手腳不幹淨”,英語真不是說dirty哦!
當我們說一個人手腳不幹淨,暗示就是這個人She/he is likely to steal很有可能會偷盜,有一些小偷小摸的習慣。
如果你用dirty來形容,更加強調的是手和腳是髒髒的,可能粘了灰的那種不幹淨。
但是如果說他有一些小偷小摸的習慣,這個時候我們會用到一個形容詞叫做sticky。
Sticky表示黏黏的,比如說sticky toffee粘牙的太妃糖(太妃糖的英文單詞是不是很好記,就是把coffee的c換成了t,發音也是把前面的c的k發成了t)。
所以說一個人小偷小摸,你可以說He has sticky fingers。
其實非常的形象,比如說他摸一摸你就順手牽羊粘走了你的錢,粘走了你的一些東西,是不是就是小偷小摸呀,手腳不幹淨呀,這麼一聯想這個詞,瞬間就記住了,真棒!
看幾個英文例句:
Yo. back away from my shit with your sticky-ass fingers.
你丫把你那不幹淨的手腳給我拿遠點!
* 有一種黑人小哥的既視感。
Hey, sticky fingers. You'd better keep your hands in your own damn pocket.
你這個小毛賊,你最好把手放在你自己的口袋裡!
* 這裡也可以用sticky fingers指代這些小毛賊。
“沒有好下場”英語是啥?
小偷小摸的人當然不會有好下場,所以當我們說一個人沒有好下場,特别是die in an unpleasant or violent way,死得特别慘,尤其是自作自受的死亡,英語也跟sticky相關。
你可以直接說:
Someone comes to a sticky end/Someone meets a sticky end.
某人死得很慘,沒有好下場。
The serial purse snatcher came to a sticky end when he encountered a little old lady trained karate.
這個連環搶包的匪徒遇到了一個練空手道的小老太太,結局慘兮兮。
所以不要小瞧任何一個人,畢竟,少林寺的掃地僧也有可能就是個高人!
每日英語打卡
好了,這就是本期的英語表達了。
老規矩,try to translate the following sentence and comment down below,試着把下面的中文用到本期學的英文表達翻譯一下。
他這個人小偷小摸的,最後肯定會很慘。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!