前段時間京阿尼火災事件中,由于中日文化差異,很多日本網友對中國粉絲表示鼓勵時說的“加油”産生了誤解...
為了消除誤會,不少日本博主紛紛發帖,科普了漢語中的“加油”相當于日語中的「頑張れ」,是沒有任何惡意的,并且中文裡的“祝福”也不是祝福火災這件事,而是祈願不要再發生這種事。
通過這件事情,很多喜歡日本的小夥伴也深刻認識到,學習語言和理解文化的重要性。
那麼在日語中,都有那些常見的鼓勵人的表達呢?一起來了解一下吧~
「頑張(がんば)って」:加油哦~
先說說我們最熟悉的「頑張(がんば)って」。它是由日語單詞「頑張る」變形而來的。
「頑張る」是自動詞,意思是:堅持、拼命努力,加油,不甘示弱,後引申出固執己見的意思。
用例:
而「頑張る」最常用的變形就是「頑張って」和「頑張れ」。
「頑張って」是「頑張る」的動詞「て」連用形變形,是日常生活中十分常用的、表達祈使的說法。是「頑張ってください」的縮略,常用于同輩或者關系親密的人們之間。「頑張れ」是命令式,一般是上級對于下級使用,或者在自己在表達決心的時候自言自語。
用例:
和「頑張る」意思相同的表達方式有「踏ん張る(ふんばる)」,因此「踏ん張って」「踏ん張れ!」也可以用來表達“加油”!
「踏ん張る」是自動詞,表示:叉開雙腳使勁站住,也有堅持、掙紮,固執的意思。
用例:
「うまくいくといいね」:要是能順利就好了~
這其中包含的語法是「~といい」,前接名詞或形容動詞+「だ」、動詞或形容詞連體形。有以下兩種用法:
一、表示願望,句尾常伴有「が、けど、のに、なあ」。此時常含有“也許實現不了”的不安,然而現狀與希望的狀态不同等含義。
用例:
二、表示勸說和建議。前接動詞的辭書形,表示勸别人進行某種行為的意思。
用例:
而「うまくいくといいね」使用的就是「~といい」的第一種用法。
用例:
「ベストを盡(つ)くしてね」:要盡全力哦
「ベストを盡くしてね」在這裡作為鼓勵對方的表達也十分合适,有“拼盡全力,加油”的意思。
用例:
「楽(たの)しんでね」:好好享受吧~
「楽しんでね」來源于日語動詞「楽しむ」,是他動詞,表示享受、欣賞;期待等心情。
而這裡使用「楽しんでね」代替「頑張(がんば)って」,也是表達希望對方能夠享受的意思。
用例:
「応援(おうえん)しています」:我支持你
追星女孩們常見的「応援」,是他動詞,表示:支援、援助、救援的意思。
用例:
使用「頑張れ」的時候其實不需要考慮太多,符合當時的氣氛氛圍即可,但使用「応援」的時候語感要比「頑張れ」強烈,表達你想要和對方成為一體、共同努力的想法。同樣的,也可以使用「応援します」等相關表達。
用例:
「応援しています」還可以引申為「ずっと味方(みかた)ですよ。/我永遠站你這邊哦」。其中「味方」是同伴、朋友,我方的意思。
用例:
「ずっと味方(みかた)ですよ。」在某些情況下也可以用于表達對對方的支持和鼓勵,和「応援しています」的語意大緻相同。同樣「私はいつもあなたの味方だよ」等表達方式也可以使用。
用例:
「じっくりいこうよ」:慢慢來
「じっくり」是副詞,表達“ 慢慢地;仔細地;不慌不忙;踏踏實實”等含義。
用例:
而「じっくりいこうよ」在這裡指的是“别着急,慢慢來”,常常用來安慰對方。
用例:
和上面「じっくりいこうよ」相似的表達還有「無理(むり)はしないでね」等,表示“不要勉強自己”。一般用于十分理解對方已經很努力時的心情。但也要注意尺度,有些時候可能會引起對方的反感。
用例:
同樣的表達還有「気楽(きらく)に行(い)こうよ!」「気楽にね」等。「気楽」指的是“舒暢,安樂,輕松,無憂無慮”的意思。因此「気楽に行こうよ!」「気楽にね」可以譯成“放輕松”。
用例:
最後還有一種表達是「元気(げんき)だしてね」「元気だせよ!」。「元気」是我們十分熟悉的一種表達方式,是“精神,朝氣”的意思,這裡表示“打起精神來!”
用例:
文圖源日劇「凪的新生活」超好看你們快去看!!!
怎麼樣,學了這麼多表達,你會用日語鼓勵小夥伴了嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!