下面是德國詩人埃都瓦爾德· 默裡克的詩《九月的早晨》。
Im Nebel ruhet noch die Welt,
noch träumen Wald und Wiesen;
bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
den blauen Himmel unverstellt,
herbstkräftig die gedämpfte Welt
in warmem Golde fließen.
我試着翻譯了一下這首德語詩:
世界還在晨霧中沉睡,
森林和草地還在夢鄉。
當輕柔的面紗垂落,
很快你就能看到
藍色的天空退去僞裝,
柔和的世界
披上濃豔的秋裝,
在溫暖的金色中流淌。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!