文|畢文章
這幾天,網友針對拼音的發帖引發熱議,許多人稱“怕自己上了個假學”。不少網友查字典發現,許多讀書時期的“規範讀音”,現如今竟悄悄變成了“錯誤讀音”;而一些經常讀錯的字音,現在卻成了對的……
看完這些,是不是覺得以前語文老師正過的音都是淚啊!心疼咱們學配音和學播音的寶寶們,幾乎每年都會有幾個字的讀音有變化。
衆所周知,語言文字是人們社會活動必不可少的重要交際工具。在人們的日常生活中,有很多詞語竟然會将錯就錯,習以為常。比如,現在房屋建設中,常見的“給排水”一詞中的“給”字,幾乎所有的人都讀成“gei”,而這個字應該讀“ji”,它是“給養”“給予”“供給”的意思。前面所說的這個“給”字,分别為“gei”和“ji”的讀音,它們的意義差别比較大。簡而言之,它們根本就是兩個不同的字,隻不過同形而已。
語言是社會交流的工具,随着社會的發展,語言的發音也會出現變化。比如說确鑿的“鑿(záo)”字,大家都這樣讀,讀着讀着就成了對的。為了順應網絡化、信息化時代的日益發展與需求,語言文字也要相對地做出适應與調整。一個人讀錯音那是針尖上挑毛巾——不足為奇(旗),大部分人都讀錯音,那就應該考慮改音了,這就是所謂的約定俗成。“說客”的“說”很多人可能會讀“shuì”,但現在其實讀“shuō”;“粳米”的“粳”大部分人會讀“jīng”,但現在要讀“gēng”。其實,漢字讀音的更改并不僅是近兩年的事情。在1987年,曾有過“呆闆”(ái bǎn),變更為dāi bǎn的案例——這主要是為了尊重大衆的習慣。
我不反對重新定義某些漢字的讀音,但反對把一個字的兩個讀音強行合并成為一個讀音。比如:鐵騎,tiě jì是古代發音,我們大都背誦過楊玉環吃荔枝的詩句“一騎(jì)紅塵妃子笑”;而讀qí是類似動詞,比如騎兵。其他的類似名詞詞義的全部都讀jì:輕騎、車騎、骠騎。突然間,“騎”字隻有一個讀音了,那就是qí,而jì音已經取消了。還是應該同時保留兩個讀音,在不同的語境當中讀不同的音,這樣各得其所,兩全其美。你以為,何如?
荀子說:“名無固宜,約之以命。約定俗成謂之宜,異于約則謂不宜。”語言作為交流的工具,根據約定俗成做出改變,能夠更加方便人與人之間的交流,好處多多,善莫大焉。例如,若非象棋保留了“車”的另一讀法,我們就不會知道,古人曾把車比喻為行路中的居所,而讀“車”為“居”。漢字正音,必須嚴肅,要尊古,還要從衆。要正本清源,但是不能流俗,更不能遷就。例如,許多人發不好平舌音、翹舌音,或者說不準前鼻音、後鼻音,但是,權威部門從來就沒有因此而有簡化的打算。
好在新聞隻是源自國家語委曾發布的《征求意見稿》,至今還未成定論,但網友的擔心不失為一種意見反映。
【校對】馮志堅
【作者】
【來源】 南方報業傳媒集團南方 客戶端 南方号~南方名記~叮咚快評
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!