tft每日頭條

 > 生活

 > 日本人的名字是音譯還是意譯

日本人的名字是音譯還是意譯

生活 更新时间:2024-12-13 03:33:35

在日本,叫别人的名字時,一般會在名字後面加“~さん”。“~さん”無論男女老少、結婚與否,對誰都可以使用,非常方便。

日本人的名字,在“~さん”之前一般使用姓氏。而名字僅用于家人或關系較好的朋友之間,在工作等正式場合很少使用。不過,如果是外國人的名字,則不管是姓還是名,一般會選擇本人希望使用的名字加“~さん”進行稱呼。

和“~さん”相同,用于接在名字後面的詞還有“~君”、“~ちゃん”、“~様”等。“~君”用于稱呼同輩或比自己年齡小的男性,是一種非正式的稱呼。“~ちゃん”則用于稱呼小朋友,或是在朋友之間用于稱呼關系很親密的人。“~様”是比“~さん”更加禮貌的敬稱,在口語中,店員經常這樣稱呼顧客。

日本人的名字是音譯還是意譯(日本小知識日本人名字的叫法)1


日語版

 日本語では、ほかの人の名前を呼ぶとき、名前の後ろに「~さん」をつけるのが普通です。「~さん」は、男性か女性か、年上か年下か、結婚しているかしていないかなどに関係なく、だれにでも使えるので、非常に便利なことばです。

 日本人の名前は、「~さん」の前は苗字を使うのが普通です。下の名前は、家族の間や親しい友人同士で使われ、仕事などのフォーマルな場面では、あまり使われません。ただし、外國人の名前の場合は、苗字か下の名前かにかかわらず、本人が呼んでほしい名前に「~さん」をつけて呼ぶことが多いでしょう。

 「~さん」と同じように名前の後ろにつけて使うことばには、ほかに「~君」や「~ちゃん」「~様」などがあります。「~君」は、同年代、または年下の男性を呼ぶときに使う、カジュアルなことばです。「~ちゃん」は、子どもを呼ぶときに使うほか、友だち同士で非常に親しみを込めて使う場合もあります。「~様」は「~さん」をより丁寧にした敬稱で、話しことばでは、店の人が客の名前を呼ぶときに使われます。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved