金剛經有很多譯本,最著名的鸠摩羅什翻譯的《金剛般若波羅蜜經》。其他呢還有流傳的呢就還有五種。其中呢就有孫悟空的師父玄奘法師翻譯的版本,不過呢,經文的題目可就不一樣了,玄奘法師翻譯的金剛經全名是《能斷金剛般若波羅蜜經》。
鸠摩羅什大師翻譯的佛經以達雅著稱,羅什大師用無堅不摧的金剛石形容般若。玄奘大師翻譯的佛經以信達為要旨,他呢就以金剛石比喻煩惱,而且他翻譯的金剛經的時間要比羅什大師晚了很多年,顯然這是有意為之,是對羅什大師譯本的糾正,其實呢不僅是玄奘大師,隋代以前都翻譯成金剛能斷,譬如真谛大師和達摩吉多,但唐朝玄奘之後就都變成能斷金剛啦。
有後代法師說鸠摩羅什大師是中觀派的,而玄奘大師呢就是唯識派的。唯識派和中觀派是大乘佛教的兩個翅膀。不過我想,不管哪個山頭,哪個宗派,對于佛經翻譯不會太随便。再有近代佛學大師呂澂先生研究說呢,其實玄奘大師譯經也不是直譯的。換句話說呢就是玄奘大師的翻譯也不能做到信。那您說到底是能斷金剛還是金剛能斷呢?老鬼還真是說不清,不過呀好在呢金剛經是大般若經16個部分裡的一部分,梵文的原本還在。您那可以花個兩年的功夫先把梵文學了,看看原文。不是開玩笑,還真有這樣的人,北大的葉少勇先生就把咱們奉為圭臬的鸠摩羅什翻譯的中論重新翻譯了。向葉少勇先生緻敬。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!