你這是什麼意思?
沒什麼意思,意思意思。
你這就不夠意思了。
小意思,小意思。
你這人真有意思。
其實也沒有别的意思。
那我就不好意思了。
是我不好意思。
請問,文中的意思各是什麼意思?
當然,作為“暧昧文化”大戶的日本,類似于漢語中“意思”這樣的詞其實還真不少。
這次,小編就要給各位隆重介紹這個壓箱底的“ちょっと”。
什麼啊,就是“ちょっと”而已嘛!
但是如果你隻從日本動漫或者日本影視劇中知道“ちょっと待ってください”(請等一會兒)的話,那麼你就很有必要往下看了。
因為“ちょっと”可是萬能的存在!
說起“ちょっと”,它在日本人的日常生活中可是一個超高頻用語。
小編在介紹“ちょっと”之前,要先給各位做個防混淆區分。
有一個和它長得特别像的“ちょうど”是“正好,恰當”的意思,多用于“ちょうどいい”(剛剛好),可千萬别在一開始就弄混了啊!
1
表示數量不多、時間很短、程度不深等,“稍微”“細微”“短小”“暫且”。
這個意思可謂是使用頻次最高的,程度不深一般就用這個,舉幾個栗子。
- 我可能要稍微耽誤你一點時間。
- 我稍微睡會兒午覺。
- 稍微等我一會兒啊!
這三個句子中的稍微就是這裡的第一個意思。
2
放輕松、無負擔的去做事情,“試試”“看看”“順便”。
第二個意思就有些漢語中“捎帶腳”的成分在内去做事情,有種“順道嘗鮮”的感覺一樣。
- 我去買罐兒飲料A看看,還沒嘗過什麼味兒呢!
- 我試着向喜歡的人搭話。
這兩個句子就是第二個意思的運用。
3
用于拜托對方做某事,并且暗含着希望對方盡可能的去完成的意思在内。
- 你現在手頭應該沒什麼事兒吧?
- 你能來這幫我倒杯水嗎?
4
“相當”“很”“頗”,可以用來形容程度深等。
- 這個小說很有意思啊!
嘛玩意兒?
不是第一個意思表示“程度不深”嗎?
第四個意思你告訴是“程度很深”,就算暧昧也沒你們日本人這樣玩兒的啊!
完全相反的意思什麼鬼!
這到底怎麼區分呢?
小編作為過來人,隻能告訴你“用語境區分”,這個就和“こんど”一樣,既能表示“這次”,也能表示“下次”,無解的。
5
後接表示困難、不可能、不可信等否定方面的情緒,多用于表示“不容易”“不簡單”“十分(困難)”等意思。
- 他雜七雜八說了一堆,但我對他的看法還是不理解。
- 我試圖和他探讨人生,發現根本談不到一起。
6
用于模糊不清的回答,一般用于搪塞他人的話,僅僅是應答表示禮貌。
- A:去哪啊?
- B:到那邊一下。
這個回答其實是,具體到哪邊你管不着,我這麼回答僅僅是表示禮貌而已。
7
作為輕松地向對方打招呼的用語,“喂”“那個”。
但如果是和長輩打招呼是千萬不能用的,會相當失敬,這個意思是個很口語的用語。
- 那個,你等會。
- 喂,那個,你倆嘀咕啥呢?
8
表示委婉拒絕。
一般女生多用這個意思表示“微弱否定”。
其實是為了對方着想,不想因為否定太過直白而傷及對方。
也有表示自己不太方便,用這個詞來緩和說話狀态的用處。
在漢語中統一翻譯成“那個”。
畢竟漢語中的“那個”也很萬能嘛。
- A:明天晚上一起來野炊嗎?
- B:那個。
9
覺得對方說話過份。
這個一般看動漫中軟萌妹子會經常說,其實這裡的這層意思和“いいかげんにしろ”(給我适可而止)的意思是一樣的,但是語氣會更加微弱一些。
10
發嗲
第十個意思其實是第九個意思的發展,覺得對方說話過分冒犯了自己,自己處于弱勢地位後用這個詞來發嗲獲取強者的同情,也是軟妹子專屬。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!