tft每日頭條

 > 圖文

 > 中文借用外來詞的方式

中文借用外來詞的方式

圖文 更新时间:2025-01-31 09:04:49

語言就像一條奔流的河,下遊浩浩蕩蕩,川流不息。

然而在這條“河”的中上遊,除了源頭的活水灌注,還有涓涓的支流不斷彙入。

這一支支的“支流”就包括着語言中的外來詞

每種語言中都存在外來詞。

英語中的法語借詞

當今使用人群最廣的語言——英語中,也存在着大量的法語借詞

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)1

據統計,英語中存在着法語借詞高達一萬多個

這是一種什麼概念呢?

可以這麼說,那些文化水平比較高的英美人群,即使不去學習法語,也能看懂法語報紙。

英語中的法語詞為什麼如此泛濫?

這就要說到法國和英國的曆史了。

公元1066年時,法國諾曼底大公爵——威廉(史稱“征服者威廉William the Conqueror”)征服英國。

此後,斯堪的納維亞對英倫三島的影響便逐漸減弱,諾曼人也開始徹底改變英格蘭的文化。

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)2

連英國王室貴族也開始崇尚法國文化,以說法語為時髦風雅。

于是大批法語詞被吸收進英語,涉及軍事、商業、藝術、飲食等等方面。


毫無疑問,漢語中也存在着大量的外來詞。

漢語是怎麼把這些外來詞“借為己用”的呢?

漢語對外來詞的借用方式

1、音譯

用發音相近的漢字将外來語翻譯過來

這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,隻保留其語音和書寫形式。

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)3

像是“沙發(sofa)”、“迪斯科(disco)”、“克隆(clone)”、“托福(TOEFL)”、“黑客(hacker)”等。

2、半音半意

這種方法主要用于複合外來詞,可以分為兩類。

一是前半部分采用音譯,後半部分采用意譯

像是“呼啦圈(hula-hoop)”、“因特網(internet)”等。

另外一種是前半部分采用意譯,後半部分采用音譯

像是“文化休克(culture shock)”、“奶昔(milk shake)”等。

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)4

3、音譯附加漢語語素

以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的借詞使用最多。

第一種為音譯語素加漢語語素

像是“高爾夫球(golf 球)”、“保齡球(bowling 球)”、“拉力賽(rally 賽)”等。

第二種為漢語語素加音譯語素

像是“打的(打 taxi)”、“酒吧(酒 bar)”等。

其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。

漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)5

4、音意兼顧

即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。

漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。

或者是部分或者是全部音意兼顧。

像是“香波(shampoo)”、“露華濃(revlon)”等。

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)6


在漢語的語言史上,出現過兩次引進外來詞的高峰期。

第一次為兩漢至隋唐時期,随佛教的傳入而來,主要從印度傳入我國。

第二次為明末清初至20世紀初,随現代文明而來,分别從英語和日語借入。

漢字中的外來詞數量可能超乎你想象,很多你以為純正的漢語詞彙可能是在幾十年前流入中國的。

漢語中的那些外來詞

與英語有關的外來詞

  • 材料類

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)7

  • 工業化産物類

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)8

  • 社科類

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)9

  • 食物類

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)10

想不到吧?連“人畜無害”、“歇斯底裡”、“蓋世太保”這些成語都是外來詞哦。

當然,這裡隻是列出了其中的一部分,每一個種類都遠不止表格中的這些。

而且像是計量單位等種類中,大多數的單位都是外來詞。

與日語有關的外來詞

這些主要是“西學東漸”時期傳入的,所以大多與社會制度等方面相關。

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)11

上面的這些例子僅供參考,畢竟不是每一個都經過嚴肅考證的。

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)12

另外,來自日語的詞語在食物方面也挺多的。

像是仙貝,音譯自日語「せんべい」,還有甜不辣等等。

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)13

還有人認為東北話“杠杠滴”也來自日語「がんがん」,你怎麼看?

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)14

與俄語有關的外來詞

由于曆史、地理等原因,漢語中“借”來俄語詞也是情理之中的事情。

布拉吉(платье):連衣裙;

谷癟子(купец):商人、買賣人;

布爾什維克(большевик):大多數;

盧布(рубль):俄羅斯貨币單位;

喀秋莎(катюша):一種火箭炮。

……


這些“外來詞”可以說是政治、經濟、文化交流的必然産物。

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)15

很多詞彙或用語,很像把一塊糖放在一杯茶中,幾分鐘以後,就很難說哪是茶、哪是糖了。

它們相互吸收、借鑒、融合,如同糖化入水中,難以分清彼此。

中文借用外來詞的方式(竟然是源自日本的詞語)16

但毫無疑問,進行文明相互學習借鑒,要堅持從本國本民族實際出發,堅持取長補短、擇善而從,講求兼收并蓄、去粗取精、去僞存真

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved