tft每日頭條

 > 生活

 > 英語八級考試題目和翻譯

英語八級考試題目和翻譯

生活 更新时间:2024-08-16 15:10:20

大家好,首先真的感謝大家的支持,今天,我們來寫寫關于英語專業八級的問題,教你如何備做翻譯題。

英語八級考試題目和翻譯(如何備考英語專業八級第四篇)1

一. 專八翻譯題型和要求

咱們先來說說題型。一篇中譯英,文章往往是比較正式的散文,很少出現科技說明文。小編隻記得隻有一年的真題是偏說明文體的,講的是花的展覽。如果你要是碰到這一類翻譯,那你真的是中獎了,這個可以說是最簡單的文體了。一般我們遇到的都是散文,文體偏文學性。我們主要講的也是這個。至于要求,小編列了一下,請看下圖。

英語八級考試題目和翻譯(如何備考英語專業八級第四篇)2

二. 翻譯解題步驟

1. 理解全文,歸納中心思想,尤其是要找中心句和高頻詞。

2. 鑒賞文體。分辨文體是偏文學性的還是偏向于說明性的。這個很簡單,看用詞方面就好。

3. 分析文章的邏輯順序。是總分總,還是按照時間順序等等。

三. 翻譯技巧

學會斷句重組。中文的結構往往比英文的結構來的“散”,有的一句話會有好幾個主語好幾個動詞。就比如一下這句話:“一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,霎時間賓客雲集,笑語四溢。”

首先來分析句子結構。“春天的傍晚”和“百花怒放的園中”可以分别作為時間狀語和地點狀語。然後再來看後面的兩個部分。兩個主語,成分都齊,是不是可以短句成為兩句話?所以是我們在這裡斷開翻譯成兩句話,請看下面翻譯:

One Spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there

學會轉換措辭。我們在事先判斷文體的時候,就應該想到怎麼來翻譯這些文化色彩比較濃郁的詞。比如下面這句話:“流逝之際,青年變成了老翁,而綠草轉眼就枯黃,很自然有錯陰的緊迫感。”

我們看到幾個詞,比如:“錯陰”、“流逝之際”都是關于時間流逝的含蓄表達。對于這一類詞,我們要在理解的基礎上來釋義,然後再翻譯。

錯陰:虛度光陰,浪費時間。 The elusiveness of time 流逝之際:時間流逝 with the passage of time / as time goes by

注意邏輯關系。中文的邏輯關系往往說的很隐晦,但是英文中就不一樣。無論是轉折、并列還是因果,都是要邏輯關系詞的,而且邏輯關系都是很明顯的。我們來看這句話:“流逝也許是緩慢的,但無論如何緩慢,對流逝的恐懼使人們必須用流逝這個詞來時時警戒後人,必須匆匆地行動,給這個詞灌注一種緊迫感。”注意我标黑的地方,再看看我的譯文是怎麼寫的。

As time goes by, no matter how slowly it elapses, people always use the word "passage" to warn the later generations for fear of time's flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and take prompt action, which adds a sense of tension to the word.

檢查從“竹子結構”到“樹形結構”的轉變。什麼是竹子結構什麼是樹形結構?這是兩個很形象的比喻。比喻中文和英文的寫作和翻譯方式。中文中就是像竹子一樣一節節展開,英文中就如同樹形圖展開。所以特别要注意避免用中文思維來翻譯。

好了!那對于翻譯題就寫這麼多了,同學們要是還有什麼補充或者想法可以在評論區和小編交流哦,謝謝!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved