apple,蘋果;love,愛。那麼an apple of love是不是就是“愛情之果”呢?
聽起來好像翻譯的還挺美好的,但是事實完全不是這樣!
今天給大家介紹的這些短語,都不能按照字面意思,直白的翻譯,如果理解錯的話,就會很尴尬了......
1、an apple of love
✘愛情之果
✔西紅柿
【例】
"An apple of love" is the nickname of tomato.
"An apple of love"是西紅柿的昵稱.
2、You don't say!
✘你别說了
✔真的嗎?
【例】
-I make it! 我成功了!
-You don't say! 真的嗎?
3、pull one’s leg
✘拖某人後腿
✔開玩笑
【例】
Hey,stop pulling my leg,will you!
嘿,你别逗我了,行不行!
4、Bring down the house
✘推倒房子
✔博得全場喝彩
【例】
He tells a joke that will bring down the house.
他講了個笑話,博得全場喝彩.
5、go bananas
✘去吧香蕉!
✔生氣,發飙
【例】
Please don’t go bananas if I tell you the truth.
我跟你說實話,拜托千萬别發飙。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!