羅琳寫HP之前學過一段時間法語,而Voldemort的來源也非常簡單,就是三個法語單詞的結合:vol、de、mort.
vol (n.m.) 法語陽性名詞。意為飛,飛翔。
de (prép.) 介詞。相當于英語的“of”。
mort (n.f.) 法語陰性名詞。意為死亡。
翻譯成英語就是flying of death 。
翻譯成中文就是“死亡的飛翔”。
意譯一下可以說是“飛翔的死神”。
想象一下那個蝙蝠一樣的原諒色無鼻秃頭男張開長袍在天上飛來飛去追捕哈利的情景,活脫脫就是一個飛翔的死神啊。
羅琳給伏地魔的限定技能也是能反重力飛行(牛頓:我累了),和vol這個詞也非常貼切。就像我們起名“疾風劍豪”“火焰巨魔”等名字一樣,本該是一個霸氣,貼切人物形象而又帶着那麼一點點中二氣息的名字,很符合“兒童文學”的基本素養。
然後我們音譯成“伏地魔”。羅琳:???這根伏地有什麼關系?合着我描繪一隻老鷹你給寫成了一個爬蟲?
然後今日驚聞題主說要翻譯成“我的魔頭”。我:???
可以想象這樣一幅場景:
“不要說那個人的名字!”一股寒意瞬間遍布了整個會議室。大家驚恐地望向哈利,就好像他說出了神秘人的名字,世界末日就到了一般。
而哈利卻挺起胸膛,執意大聲喊道:“我就要說!他就是……”
說到這,哈利突然頓了頓,雙眼微蹙,臉頰泛紅,輕聲細語地說着,“他是我的魔頭~”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!