西格裡夫·薩松,是英國近代著名的反戰詩人及小說家。他的代表作《于我,過去,現在以及未來》中,有一句很經典的話:
“In me the tiger sniffs the rose”。
著名詩人餘光中,将這句詩翻譯成一句很美的話:心有猛虎,細嗅薔薇。
其中的意思是說,即使是猛虎,也有細嗅洞口薔薇的溫柔時刻,人即使有忙碌而遠大的雄心壯志,也會被溫柔和美麗折服,能安然感受到美好的存在。
中文翻譯得很美,餘光中先生,将“tiger”譯為“猛虎”。而“rose”沒有直譯為“玫瑰”,卻翻譯成“薔薇”,可能是因為薔薇的花更小,枝葉更細,要比玫瑰溫柔。
猛虎相比于薔薇,人性的剛與柔,一下子就對比出來了。
人性雖然複雜,也有兩面性,而兩兩相對的人性本質,對一個完整的人來說,卻又是和諧的。
人心,是猛虎,也是薔薇,是它們的兩面體。如果少了薔薇,那就會變得莽撞、庸俗;如果少了猛虎,那就會變得懦弱和失去生氣。
當然,每個人的心裡面,猛虎和薔薇的強弱形勢,也是因人而異的。雖然猛虎更接近陽剛,薔薇更趨近陰柔,但是被踩的薔薇還能繼續盛開,醉倒的猛虎,也會有醒來的時刻。
用猛虎和薔薇這兩個意境,形容人性、人心、愛,很恰當。
因為不管是誰,雖然有時被外界所迫,會顯得強勢,可是隻要心中有愛,就會在面對關心的人的時候,變得溫柔,小心翼翼地守護着美好。
感謝關注!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!