喜歡追新番的小夥伴,或多或少都追過漫畫。而追過幾年漫畫的人,對漢化組這個詞肯定不會陌生。
漢化組,即是從事外國語作品(多為視頻、遊戲、漫畫,主要從事視頻翻譯的也叫字幕組) 翻譯工作的團體。這些團體以自發的民間組織的居多,絕大多數無盈利目的,隻是因為他們對作品有「愛」,通過翻譯可以鍛煉自己,服務大衆。
還記得十幾年前,看的海賊王還是楓雪字幕組的。那個時候漢化組是一個很高大上的名字,感覺裡面個個都是能力又強說話又好聽的"大佬"。他們總能搞到最新的動畫或漫畫,組裡幾個人爆肝熬夜翻譯好後,第一時間無償的分享給我們。這樣為愛發電無私奉獻的人,我們稱之為小天使也不過為。
在那個無版權的時代,漢化組的存在大大的推進了中國動漫産業的發展,讓很多人接觸到很多國外最新最熱的優秀動漫作品,無形中也培養了非常多的二次元漫迷。
B站剛成立初期,你能在上面找到各種各樣的漢化字幕組的動畫,有時甚至能看到一部熱門動畫有多個不同字幕組同時上線。大家都在讨論誰家的翻譯比較到位,氣氛十分友好。
時過境遷,随着這幾年大版權時代的到來,很多人氣作品都推出了有官方版權的動畫/漫畫。漢化組的處境開始變得非常尴尬,也非常苦逼。以官方的角度來看,漢化組推出的作品無疑是侵權的盜版,想要追責随時一紙文書,就可以送漢化組成員們吃官司。
“我辛苦無償為愛發電還要背負法律責任?” 漢化組從人人稱贊的小天使變成了上不了台面的過街老鼠……夾在灰暗面日子過得很是艱苦。
所以這幾年不少漢化組們直接宣布了解散,剩下一些漢化組也隻靠着真愛挑幾部冷門作品漢化一下,也都畏首畏尾不敢大張旗鼓,偶爾發布個作品也讓粉絲們不要宣揚不要轉發,日子過得很是卑微。
而另一方面,不少官方作品的漢化,翻譯不夠專業讓人诟病,有些甚至直接照抄漢化組的翻譯,被爆出來後又是一陣口水……專業的沒版權不讓發,不太專業的有官方金牌護着,雖然無可奈何,但結果就是這樣搖搖晃晃過了幾年……
但今天,情況有所改觀了!
B站(哔哩哔哩漫畫)宣布與35家漢化組達成合作!
B站出錢買版權,交由漢化組翻譯。被招安後,很多民間漢化組立馬有了官方的身份!可以名正言順的繼續在自己熱愛的事業上繼續發光發熱!
民間漢化組本身就不容易,能被B站招安算是比較好的結局。好處是以後更新有保障,圖片更清晰、漫畫的彈幕功能也很香!壞處是統一安排有的地方必須要删減打碼……雖然不貴,但不少都是要收費才能觀看,隔斷了一部分普通觀衆。
漢化組的翻譯可比之前的官方翻譯靠譜太多,但被招安以後可能不能白嫖了……對你而言,你感覺是好事還是壞事呢?
-END-
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!