本文是緊接我上篇文章的。
☛點擊可看:英語是不需要學習的:冠詞(article)是什麼?
答:核心人物其實隻有1個(貌似很多)。
我怎麼知道?
因為拉近看,這個電視劇的英語标題是:
The Best Partner直譯:最好的合夥人。
沒有“之一”哦。
● 漢語标題裡:“律師”是名詞,形式上無法分辨單複數。
● 英語标題裡:partner也是名詞,卻為單數。
我們隻能根據英語标題才确定:這個“精英”僅僅指“羅橙(靳東飾演)”。
再看《精英律師》的山寨對象:美劇《金裝律師》。
同樣問題:若隻看漢語标題,你猜這個電視劇是關于幾個律師的故事?
答:仍無從推測。
但它的英語标題,相對而言,提示它應該不止1個主角。
“律師”仍看不出單複數,但suits是複數形式。
它另一個漢語譯名,直接揭示着電視劇的雙男主(a buddy show)模式:
标題裡的suit既指律師的精緻正裝(漢譯為“金裝”很生動),也指法律訴訟案件(lawsuit)。
但細看上文海報,男主之一Mike Ross穿着球鞋,這很不“正裝”。
它隐喻着:此劇正要塑造一個低學曆的法律天才,一個撞入“正裝”行列的“野蠻人”,對應《精英律師》的戴曦。
所以Suits這個标題言簡意赅,内涵深邃。
尤其和什麼比?
答:和其原标題比。
2010年樣片用的是原标題:A Legal Mind(直譯:1個法律腦)。
标題指Mike Ross。
後短暫改名為:Legal Minds(直譯:2個法律腦)。
标題指雙男主。
最後才定下現标題Suits。
靠什麼?
答:靠這些“符号”。
可見,我們都依靠英語标題,才較快判斷出這些電視劇的主角規模。
這當然不“緻命”。
但大家都是用語言傳遞信息,多給觀衆(聽衆)提供點方便,不好嗎?
前文都是不言自明的“事實”陳列。
冠詞不同于我寫的這個系列裡的其他詞性,比如名詞、形容詞,它們在漢語和英語裡都有非常一緻的用法。
所以,我們完全無需從零學習它們。
☛點擊可看:英語是不需要學習的:名詞(noun)是什麼?
☛點擊可看:英語是不需要學習的:形容詞(adjective)是什麼?
而冠詞呢?
多數時候,漢語裡的名詞,不管可數或不可數,都處于“無冠詞”狀态。
那又何妨呢?你說。
《愛爾蘭人》指幾個愛爾蘭人?
《紙牌屋》指幾座屋子?
《絕望的主婦》指幾個主婦?
《藍精靈》指幾隻藍精靈?
反正,漢語标題都沒提供任何數量信息。
英語标題則好很多:
一個英語可數名詞隻有4種可能的存在形式。
以上4個标題為我們總結了:
● 若它是單數,如Irishman和house,則其前面必有定冠詞或不定冠詞。
● 若它是複數,如housewives和Smurfs,則其本身必為複數形式,其前面有時加定冠詞,有時不加。
(注:英語标題有時省略冠詞,但a house of cards本身仍是固定短語。)
一個英語可數名詞,永遠不可能像這樣:
這是漢語和英語典型的相異之處。
漢語雖然也有:
(注:this和these是限定詞,相當于形容詞。)
但漢語使用者的本能感受是:冠詞是可有可無的。
所以我們很難學好英語冠詞。
(本文完)
作者簡介:
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!