客戶所在的半導體行業 Datasheet 與 User Manual 兩個類型作為主要的銷售工具,需要中文翻譯成英文。客戶沒有引入結構化文檔之前,使用 MS Word 和 Visio 編輯器制作上述手冊。這類手冊加載了大量表格,通常是一個 200 頁的 Datasheet 表格有 40-60 個左右。
因為表格特殊符号的使用,委托我們公司完成機器翻譯後不得不手工處理源文件與翻譯譯文 Word 導出的符号不一緻,為此,增加了交付周期并頻繁出現錯誤。我們利用 MEMOQ 平台,分析曆史上客戶的手冊,如下圖示,有高達 49%的重複率。為此,推薦了客戶引入 DITA 結構化替換 Word 編寫流程,其好處是
2.因為引入 conkeyref 翻譯過的片段内容不需要再次發送翻譯,使得譯文一緻性得以确保,質量更高,且節約翻譯開支;
3.消除了手工排版
DITA 和翻譯流程的天作之合為什麼我們說 DITA 和現代翻譯實踐是絕配?DITA 的目的是在單個版本的文本工作時消除整個語料庫(内容集合)中文本的微小變化。
這與現代翻譯項目管理相匹配,因為翻譯的目标也是最大限度地重複使用翻譯文本并消除翻譯之間的不一緻。因此,由于通過使用 DITA 結構化可以屏蔽文本變體,翻譯人員隻需要翻譯這些變體或者那些不一樣的文本就可以。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!