湖北東部廣大地區,表達“都是”含義的時候,讀作“ha si”,用漢字注譯為“哈是”。
就連武漢各大媒體在表述這個方言詞的時候,也都寫作“哈是”。其實,這種寫法是非常不正确的,也不利于方言的傳播,隻會造成方言詞更加晦澀難懂。一般情況下,如果能有對應的漢字存在,就應該用正确的漢字表達。如果找不到對應的漢字,隻能暫時用同音字表達。因此,方言正字工作就非常重要。
中國地域廣闊,在古代人們的活動範圍非常有限,因此造成了語言的隔離,久而久之,同一漢字的發音就會演變成各種不同的發音。
鹹(xian),其義為皆、悉、都。如“老少鹹宜,少長鹹集”中的鹹,就是全部、都的意思。在南方聲母x,常讀作h,即将鹹(xian),讀作鹹(han),比如做菜時,鹽加多了,湖北東部地區就說菜鹹(han)了。許多地區,在用作皆、悉義的時候,又将韻母an讀成a。于是,鹹是(xian si)讀作了鹹是(ha si),許多人不明白方言詞的正确寫法,就随意地用讀音相同的漢字表述,就寫成了“哈是”。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!