路牌中譯英
千奇百怪的錯誤
大家已經見識了不少
可是,下面這個錯誤
還是讓“見多識廣”的網友們驚呆了
北宋的“東京”被翻譯成了Tokyo
這事兒,發生在河南開封
對!就是當年的東京汴梁
錯的還不止這一處!
魏國的國都‘大梁’
竟然譯成Girder(Girder:橋梁或建築物的大梁,桁架)
離譜得讓人大跌眼鏡!
北京時間視頻
路牌上的這條大梁路
是開封市區的主幹道
該路名的“大梁”是指戰國時期的魏國都城
簡單地被翻譯成英語單詞“Girder”
怎麼對得起其背後的曆史文化?
東京保衛戰是兩宋之際
宋朝軍民抗擊金軍侵略
保衛首都東京的重要曆史事件
被錯誤地翻譯成“Tokyo defense war”
網友說,一看就是機器人翻譯
機器人可以不懂曆史
但人可以不長腦子嗎?
(圖/李剛)
開封作為曆史上的八朝古都
有着深厚的曆史文化氛圍
這樣的錯誤,好意思嗎?
12月11日
當地城管局回應路牌英文翻譯出錯
表示錯誤指示牌已撤去
希望相關責任人
學學曆史 長長記性
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!