tft每日頭條

 > 科技

 > 有比trados還好用的翻譯軟件嗎

有比trados還好用的翻譯軟件嗎

科技 更新时间:2024-10-04 07:07:26

翻譯輔助工具的英文簡稱是CAT tools,市面上常見的CAT工具包括Trados(塔多思)、WordFast, Memoq, Memsource等。

所有的CAT工具本質上都包括兩大部分:記憶庫(Translation Memory)與術語庫(Termbase),前者保存你翻譯過的内容,後者保存你摘錄的術語。翻譯大稿時,這兩者就能發揮大作用。隻要稿件有匹配,那麼記憶庫裡面的譯文會自動跳出來,術語也會直接标注出來。

有比trados還好用的翻譯軟件嗎(了解翻譯輔助軟件Trados)1

記憶庫與術語庫是CAT工具的兩把刷子!

從譯員角度說,使用CAT工具可以确保行文風格、術語使用一緻,從而迅速熟悉客戶要求,加快翻譯速度,減少查詞時間,尤其是翻譯同一個客戶的材料。

從翻譯公司來說,使用CAT工具除了上述益處外,最大的好處就是節約成本。以前還不流行匹配部分打折扣之前,公司可以按 new word 給客戶報價,但是給譯員按匹配率報價。現在應該都是按匹配率報價了。

從客戶來說,使用CAT工具也具有上述好處。而且,我感覺哈,這個工具對客戶來說有百利而無一害。也許有害處,但是我沒有坐到客戶的位置,所以我還沒發現。

工具的使用削弱了譯員的作用。記憶庫和術語庫可以讓後面接替工作的譯員保持行文風格與術語的一緻。這樣,即便前面的譯員不做這個項目了,這個項目看起來還是像同一個人翻譯的。

這裡繼續澄清一點,CAT工具不是機器翻譯,所有的譯文都是人工輸入的,它隻是把你的成果保存下來,待下次使用。此外,大家使用的塔多思基本上都是破解版的,無需去官網付費下載。

有比trados還好用的翻譯軟件嗎(了解翻譯輔助軟件Trados)2

以上簡要說明了使用CAT工具對各方人員的影響。

那使用CAT工具有沒有壞處呢?

當然有。就以塔多思為例。塔多思是根據句号、分号等給文章斷句的。一篇文章分成成百上千句,可能會打斷文章邏輯。翻譯的時候,很容易出現字對字的譯文,或者啰嗦的譯文,缺少整體性。

另外,翻譯的時候,公司一般會提供記憶庫給你,裡面是各個譯員給這個稿子做的翻譯。那譯員水平參差不齊,記憶庫裡面的譯文如果沒有專人維護,那麼很有可能譯文質量也參差不齊。如果譯員翻譯的時候,不會辨别,那麼很有可能沿用不準确或者錯誤的譯文。

CAT工具的出現讓譯員收入降低,勢必會催生一大批盲目趕稿的譯員,這樣一來,TM庫裡面的譯文質量下降也是必然的。

這篇文章主要是介紹這些,至于具體怎麼安裝使用,可以私下咨詢我。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关科技资讯推荐

热门科技资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved