tft每日頭條

 > 生活

 > 儒學及傳統文化

儒學及傳統文化

生活 更新时间:2024-12-17 06:25:01

儒學及傳統文化(儒學與中華傳統文化外譯)1

  10月15日下午,由國際儒學聯合會、北京語言大學、尼山世界儒學中心主辦的“儒學與中華傳統文化外譯”座談會在曲阜尼山舉行。參加“漢學青年學者研習營2021”活動的十多位青年學者,圍繞“中外翻譯實踐中遇到的問題與經驗分享”、“中國作品外譯内容選擇與受衆反饋”等議題展開交流讨論。

  “我覺得最核心的難題在于中國經典當中的傳統概念。”來自日本,已經有18年翻譯經驗的伊豆原 英悟提出了中國傳統文化中的“德”“禮”“仁”“道”等,該如何使用音譯和意譯傳達其中蘊含的思想的困惑。

  土耳其的王成明說,“翻譯會受到譯者的價值取向、個人信仰等因素的影響。同一個讀者在閱讀同一部中國作品的不同譯本,會出現新的理解。”因此,譯者在翻譯時需要對中國的抽象概念做好标注,盡可能做到客觀。

儒學及傳統文化(儒學與中華傳統文化外譯)2

  來自突尼斯的瓦利德和烏克蘭的克秀莎認為,在翻譯中國經典時,需要明确作品的受衆群。中國經典對于研究中國的漢學家和專家來說,相對更容易接受。而在面對普通受衆時,更應該注重翻譯中國學者所著的相關經典解讀的著作。

  從父輩開始就與中國有着不解之緣的韓國學者薛熹祯認為,翻譯的宗旨是将本國的文化真實、全面、深刻的傳播到其他國家,讓當地國家的人民準确理解他國文化的背景。“所以我始終相信,翻譯的過程本身就是生活的再現和藝術再創造的過程。”

  來自埃及的穆成功介紹,在埃及的《論語》等經典著作譯本中,丢失了很多文化和哲學的内涵。而長期從事中國傳統醫學研究和翻譯的伊朗學者艾森認為,中國經典圖書翻譯的最大困難是如何保留古文的韻味和内涵。

  針對外國青年學者在中華傳統文化外譯中遇到的困惑,與會的翻譯專家給予了積極回應和寶貴建議。

  國際儒學聯合會國際聯絡委員會主任孫建華在發言中講到,國際儒學聯合會旨在推動中國和世界各國的文化交流互鑒,促進多邊跨文化對話。今後将繼續開展多種形式的文化活動,為各國漢學青年學者做好中華優秀傳統文化外譯創造更好條件,提供更多機會。

  中國人民大學教授溫海明認為,中國經典中的抽象概念翻譯問題是儒學與中華傳統文化外譯時需考慮的最核心問題。中國傳統經典核心概念具有巨大的生命力和張力,不同的抽象概念在不同的語言環境當中會有不同的變化内涵和外延邊界,哲學的翻譯既是在做诠釋又是在做新的創造。

  “翻譯是一種工具,它不産生思想,隻是兩種思想的搬運工。” 山東省翻譯協會秘書長姜迪建議,作品外譯的本地化過程還需要譯者在對作品進行充分理解後,用本土化語言進行再創作。中國的唐詩宋詞這些經典,很多都是不可譯的,我們應注意傳播詞句背後的文化和思想,而不是某個具體句子。

  濟南大學外語學院副教授祁偉根據自己多年的翻譯經驗告訴青年學者,翻譯是一個特别需要交流的工作,任何一個譯者永遠都會遇到自己不熟悉的領域,都會遇到新問題。要有效借助網絡、工具來查找信息,注重人與人之間的交流,來解決翻譯工作遇到的問題。

  曲阜師範大學翻譯學院教授潘麗麗認為,在經典外譯的過程中,如何把作品中正确的原文理解透并準确地表達出去,需要譯者和原語國家的專家一起學習和研讨,需要雙方譯者都具有強烈的責任感。

  北京語言大學一帶一路研究院常務副院長徐寶鋒提出,中文不僅是一種語言,更是一種文明,應當在了解中國的基礎上,去理解中國,在理解中國的基礎上去講述中國。

  座談會由尼山世界儒學中心副主任劉廷善主持,尼山世界儒學中心副研究員、尼山學者路則權參加會議。座談會通過熱烈深入的探讨,漢學青年學者對中國傳統經典的外譯有了更深入的理解和認識。本次座談會是“漢學青年學者研習營2021”系列活動之一,後期還将通過不同的研習形式,讓青年學者更全面了解中華傳統文化的迷人魅力。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved