on the fence是什麼意思?大家對fence這個詞應該都不陌生“籬笆、藩籬、木欄”的釋義躍然眼前,看多了這詞本身都帶着木頭味兒,我來為大家講解一下關于on the fence是什麼意思?跟着小編一起來看一看吧!
大家對fence這個詞應該都不陌生。“籬笆、藩籬、木欄”的釋義躍然眼前,看多了這詞本身都帶着木頭味兒。
在美國的中産社區,家家戶戶房屋之間都得紮個籬笆。鄰裡出門,隔着草木疏疏的木條栅欄打個招呼。如美國詩人羅伯特·佛洛斯特所說,“Good fences make good neighbors(籬笆紮得好,鄰裡處得來)”。Fence代表着美國人最基本的界限感和領土意識——這是我家。在這個基礎上,一切好說。
在中國傳統概念裡,立栅為界,多多少少為了自衛。但事實上,美國人對fence的理解還有一些不一樣。
美國藩籬文化受到英國servitudes(地役權)發展的曆史影響。16世紀,英國土地兼并過程加速,吞吃土地的農戶們锱铢必較。大家坐下來商量,立邊劃界是唯一辦法。這一過程後來演化出相關地役權法案,所以藩籬文化帶上了協商和條文意識。時至今日,美國人想在自己家屋子邊上紮籬笆,都必須要先翻一翻當地法律,并且和鄰居商量,不然有可能違法。
不過,在美國的阿拉斯加州、加利福尼亞州、俄勒岡州等西部州,還存在一個法律情況,即所謂的“open range”(自由放牧地)。這些地方因為地廣人稀,所以法律允許牧主可以自由放牧,而希望保護自己土地的住戶以及修築公路的政府,都需要自己做好“fence in(圍起來)”的工作,把自己的地方用栅欄圍起來。
由此可見,對美國人來說,在他們所認定的公共區域,要劃區是需要協商的。與之相拗就會刺痛他們敏感的神經,畢竟“man of fence”和“house of fence”都是語意強硬的俚語,前者用來稱呼保護自己權益的人,後者則是形容守備堅固的處所。看似是防守,其實都帶有為自己而奮鬥的攻擊色彩。
除了用來劃界,fence還有另一個普遍的用法。當你遇到一個口裡說着on the fence或者sit on the fence的美國人,他在說些什麼呢?
On the fence,牛津字典給出的釋義是“undecided in opinion, or neutral in action”。一個典型用法涉及由特朗普提名的美國最高法院大法官卡瓦諾。他在提名階段遭到性侵指控,導緻至少7名共和黨參議員猶疑是否應該通過這一提名,福克斯新聞報道這一新聞時,就用了這一句式:Fox News is told the number could be as high as seven Republicans. The four obvious ones on the fence are Collins, Corker, Flake and Murkowski——據福克斯新聞消息,(搖擺不定的)共和黨議員人數可能高達7人,明顯猶疑的人包括柯林斯、科克、弗萊克和穆爾科斯基。
需要說明的是,on the fence特指那些内心因為利弊無法權衡而使自己看來中立的情況,而非真正主動客觀地保持中立。
Sit on the fence延伸出的fence sitter,國内将其翻譯為“騎牆派”,從中文上更側重于貶損對方“見風使舵”,但英文原意其實更讨厭對方的“猶疑不決”。(陳杉)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!