tft每日頭條

 > 生活

 > 信達雅的書

信達雅的書

生活 更新时间:2024-09-30 23:21:50

本文作者“冬驚”,歡迎去豆瓣App關注Ta。

最近幾乎每天都在被這張圖刷屏:

信達雅的書(豆瓣日記:你的)1

除了“信達雅”,關于翻譯你還知道啥?

它在各種翻譯群裡被轉發,在不懂翻譯的外行那裡被轉發, 甚至還有微信公衆号寫文章贊美這個翻譯“信達雅”。

信達雅?Excuse me? 這個玩意兒如果稱得上信達雅,嚴複他老人家估計能從墳墓裡跳出來。

信達雅的書(豆瓣日記:你的)2

我讀書少,你不要騙我

這種Broken English真的值得翻譯嗎?

頭一次看到這首“情詩”的時候,我的第一反應是:原文絕對不是英語母語使用者寫的。如果是的話,那麼他/她大概隻有初中或者小學的文化水平。所謂的“中文翻譯”,也極有可能是英文原文作者寫的,或者根本就是由中文原文翻譯成英文。

說句實話,在這個英文情書及其譯文在朋友圈泛濫之前,我都懶得評價它,因為這個原文本身就不具備翻譯的價值。漏洞百出的原文,很難産生出什麼好譯文,如果有,那也是譯者自己的加工。原文語法就有錯誤,你譯文也跟着錯,這種“信達雅”有價值嗎?

至今沒有人能說出原文到底是誰寫的,但是明眼人一眼就能看出來這個作者英文很差(剛才知乎上有網友指出是出自一本印尼短信集子上的,哈哈哈)。如果有人用這樣的情詩跟我表白,那我真是尴尬癌都要犯了。

原文上來就不對。

I love three things in this world. Sun, Moon and You.

Sun for morning, Moon for night, and You forever.

Sun和Moon 前面要加The, 這是初中生都知道的事情。Sun for morning, Moon for night, 也是語法不正确的句子。

讓我們來看看外國朋友們的修改建議:

信達雅的書(豆瓣日記:你的)3

信達雅的書(豆瓣日記:你的)4

另一位外國朋友指出了原文的邏輯問題

即使我們把原文語法錯誤改了,此英文情書還是會看起來很奇怪,因為太陽隻在白天出現,月亮一般隻在晚上出現,你原本也沒有别的選擇,這樣的類比會讓人覺得“You forever”毫無美感。這就是英文重視邏輯的一個例子,隻看中文翻譯感覺或許并不明顯。

一篇不及格的譯文緣何被譽為“信達雅”?

我們在判斷翻譯好壞的時候不能靠中英對照版的疊加來判斷,因為兩者都看會輔助你的理解,有時候雖然譯文翻譯的不對(或者原文寫的不對),但是看中英對照你也能猜意思出來,能腦補——一個需要把原文和譯文加起來才能看懂的文章,本身就是有問題的。這也是為什麼我從來都不認為能用中英文“創作”(即自己寫一篇文章,每段下面再翻譯過來)的人稱得上是會翻譯。

判斷譯文水平,要把原文和譯文單獨拿出來看看通不通。此情書很有可能就是中國人寫出的一個不通的英文,第一語法不正确,第二因為英語水平太低,并沒有什麼意境。 大概因為譯文用了些古典文學的元素,才會有很多人覺得比原文更好。

作為一封情書,我們或許可以忽略其邏輯,畢竟普通讀者也就是看個意思(喜好古風的人往往容易被廉價的詩意感動)。然而原文作者如果真的是一位英語老師,這英文水平,我是有點為他的學生捏把汗啊。

下面再來說說這個廣受好評的僞文言譯文。

不知道什麼時候,網絡上掀起了一股風氣,一些翻譯愛好者喜歡把英文歌詞翻譯成文言文的風格,以顯示自己的文學造詣。圍觀群衆往往會感慨,“譯文比原文還美!”、“還是漢語更博大精深!”殊不知,在這種文體改造之中,譯者難免會對原文進行歪曲和添加,甚至把原文改的面目全非,還哪裡有原汁原味呢?

信達雅的書(豆瓣日記:你的)5

讓我們來欣賞一下

有些人腦海裡“師夷長技以制夷”的想法揮之不去,動辄要證明中文比英文更優越性,那麼僞文言譯文的出現剛好正中他們下懷。

恕我直言,此種文字遊戲還算不上是翻譯,業餘愛好者拿來自娛自樂還行,如果職業翻譯都這樣幹活兒,客戶就要瘋了。

翻譯的目的到底是什麼?

翻譯詩詞歌賦的目的是什麼?是為了使其被理解,被傳頌,而不是讓你炫技的。所以,這種自娛自樂的翻譯屬于自high,從我一個專業翻譯的角度來看連及格都沒有,根本扯不上什麼“信達雅”。

把歌詞譯成文言文隻能讓外行佩服一下你,因為你把通俗易懂的流行音樂歌詞變得更難懂了,并且根本唱不出來。不信你找個詩經體的Someone like you 譯文唱唱試試?

為什麼我認為這樣的譯文不忍卒讀?

現在讓我們回到這首“情詩”的翻譯。

“浮世三千,吾愛有三。日、月,與卿。”

這兩句意思沒有問題,雖然“日、月,與卿”跟前面不押韻。當然,原文也不押韻。把一個小學水平的英文翻譯成浮世三千的style,确實是上了個檔次,看上去比原文好一些。我們先不談譯文的平仄,因為它不是詩,不是詞,不能拿格律與平仄來要求它,何況這種喜好僞文言的譯者95%都不懂平仄。

Sun for morning, Moon for night, 原文語法不對會影響譯文的表達,但根據上下文我們還是可以推斷出作者是想表達我愛“朝陽”和“夜月”的意思。而譯文“日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮”,這啥意思?英文語法不對,你中文也跟着不對?英文沒學好也罷了,不是英語專業的人很多年不碰英語了可能看不出來原文錯誤在哪兒。然而用文言文的形式掩蓋譯文的錯誤,這種漢語的不規範可能就不那麼容易被普通讀者察覺了。

“日為朝,月為暮”,看起來很高大上?其實白話就是“太陽是早上,月亮是夜晚”或者“太陽為了早上,月亮為了晚上”,這中文能說得通嗎?成年人有這麼對戀人說話的?(有人指出,譯者這裡是把古漢語和現代漢語混用,古漢語應該用“則”來表達for的意思,譬如“朝則日,暮則月”。)不看英文原文你能知道譯文在說啥不?

信達雅的書(豆瓣日記:你的)6

作為翻譯,不能指望讓讀者都憑腦補來理解!

其次,譯文不押韻。按照“浮世三千,吾愛有三”的韻,“日為朝”與“月為暮”不押韻,“日為朝,月為暮”與“卿為朝朝暮暮”竟然用重複最後一個字來“押韻”,造成了嚴重的不倫不類。太陽是早上,月亮是夜晚,你是朝朝暮暮。這是什麼鬼?“卿為朝朝暮暮”漢語意思說得通?原文字面意思大概是“我愛早晨的太陽,晚上的月亮,以及永恒的你。” 而非 “太陽是早上,月亮是晚上,你是白天和晚上(這種中文水平和思維邏輯近乎兒歌)”。

如果你覺得“浮世三千”和“朝朝暮暮”這兩個詞兒就很“雅”了,連不倫不類的形式和語病都可以忽略,那我隻能說這“信達雅”的要求也太低了。

說白了,這個譯者古漢語水平太差,既不懂押韻,也不會押韻。古詩詞基本功不及格,寫文言文自然很勉強。

後兩句如果要押韻可以這麼寫:

愛皎月,愛日出

愛你朝朝暮暮

不用直譯成“日為朝,月為暮”,因為月亮不會在早上出來,太陽也不會在晚上升起。理解為“早上有太陽,晚上有月亮,朝朝暮暮都有你”,這還說得通。很可惜英文sun for morning, moon for night由于語法不對,表現不出來這層意思,譯文“日為朝,月為暮”意思也很牽強,“卿為朝朝暮暮”更是一個表意不完整的句子(“你是我朝朝暮暮的想念/愛戀”才完整)。如果Sun for morning, moon for night譯出“早上愛太陽,晚上愛月亮”的意思,反倒顯得“朝三暮四”。

這裡又體現出翻譯工作者的日常難題:原文邏輯不完善,譯者要怎麼辦?

一位朋友給出了一個押韻的譯文:

朝則日,暮則月

朝朝暮暮,愛君不絕

這個中文要地道多了不是嗎?

然而還有一點,秦觀早就寫過“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”,所以“卿為朝朝暮暮”也算不得多高的境界,朝朝暮暮本來就不等同于永恒,故而對該譯文“信達雅”的贊譽在我看來非常搞笑。

信達雅的書(豆瓣日記:你的)7

出自《漢典》網頁版

該事件給我們的啟示

總的來說,“浮世三千”是一個以僞文言的形式包裝出來的,非常令人尴尬的譯文。這樣的譯文如果能被稱之為信達雅,真是讓我懷疑評價者的語文水平了。

我認為翻譯公司不妨把這個案例作為一個篩選譯員的标準,反正以我的标準,看不出來原文語法問題的翻譯不能用(如果用這樣的人做漢英翻譯,那做出來的稿子簡直是災難),會把原文翻譯成這種僞文言的人,也不能用——明顯他/她就不明白翻譯是幹什麼的。

可能有人會說我太較真了,但對于翻譯事業來說,不認真的翻譯沒有前途。

翻譯圈已經有太多混事的人了,反對“浮世三千”這種所謂的“信達雅”,就是反對一種浮誇、跟風和以次充好的風氣。

對于翻譯來說,沒有才華不可怕,最重要的是具備踏實認真的态度。對于文字工作者來說,最可怕的是語言表達不标準、不規範還不好好查字典,邏輯都不通還想賣弄辭藻。這樣的譯者你絕對不想合作第二次,因為英語語法太差和中文表達不規範對于筆譯來說是緻命問題,你沒有時間當他的語文/英語老師。

不會文言文不要緊,那就把現代漢語寫規範。學好中英文語法,才是做好翻譯的第一步。

PS:順便推薦一篇文章《“不忍卒讀”應該改為“不堪卒讀”嗎》

關注微信公衆号冬驚,獲取更多原創文章

作者簡介:冬驚,文學翻譯,同聲傳譯,青年作者,爾東萱翻譯工作室創始人。北京外國語大學文學學士,英國紐卡斯爾大學中英口筆譯碩士。已翻譯出版《芬妮·希爾:歡場女子回憶錄》《家有老爸》《欲海無邊》《理發師陶德》《輕舔絲絨》《太行長卷》《跟我學漢語》等圖書,參與多部影視資料、劇本、字幕翻譯工作,如《第四公民》《流浪地球》《瘋狂的外星人》,并曾為《科幻世界》《譯林》《第一财經周刊》等雜志編譯稿件。著有專欄《譯海無邊——說說翻譯那些事兒》、《我是人間惆怅客——一個單身女子的英倫城記》、中篇小說《暗夜薔薇》。

(全文完)

本文作者“冬驚”,現居北京,目前已發表了126篇原創文字,至今活躍在豆瓣社區。下載豆瓣App搜索用戶“冬驚”關注Ta。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved