看到“I miss you”,你第一時間想到的是不是“我想你”?
一般情況下,尤其情侶之間,“I miss you”翻譯成“我想你”,沒問題。
不過,miss作動詞,除了“想念”之外,還有“錯過、缺(勤)”的意思。
所以,如果昔日戀人分開後各自成家,多年後再跟對方說“I miss you”,那就不能簡單理解成“我想你”,更加準确恰當的翻譯應該是“我錯過了你”!
下面這個例子可以加深你對“I miss you”
兩種不同語境的含義。
I miss you, but I miss you.
我想念你,但我錯過了你。
再來學習幾個關于miss的英語表達
I wouldn't miss it for the world
我無論如何也不想錯過例句:
A:Are you coming to the show?
你去看演出嗎?
B:I wouldn't miss it for the world.
我無論如何也不想錯過。
miss the boat
錯失良機;錯過機會
也可以說miss the bus,
表達的意思都是一樣的。例句:
They take such a long time making their minds up that unfortunately they miss the boat.
他們花了太多的時間來作決定,結果遺憾地錯失良機。
miss off
表示:遺漏例句:
This is yet another occasion where Scotland gets missed off the map.
地圖上又一次漏标了蘇格蘭
miss out on
錯過,錯失例句:
We're missing out on a tremendous opportunity.
我們正在錯失天賜良機。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!