學習日語的小夥伴一定都有過這樣的經曆,看見一個日語單詞明明知道是什麼意思,卻很難用中文翻譯出來。今天日本村外教網就給大家介紹一些很難用中文替換的日語詞彙吧!
1、「木漏れ日」
這個詞的讀音是「こもれび」,這裡的「木(き)」,和「木の葉(このは)樹葉」、「木っ端(こっぱ)木屑」等日語單詞一樣,發生了音變,讀作「こ」,而這裡的「日」一般理解為陽光。
「木漏れ日」的意思是「從樹葉的縫隙之間灑落的陽光」。
「木漏れ日」非常适合用于描寫秋季紅葉缤紛的美景,經常在小說、詩詞中使用,發音非常浪漫好聽。
2、「よいしょ」
這個詞是日語中的一個拟聲詞,有多重含義和用法。可以翻譯為「嘿咻」、「哼哧」、「嗨喲」。
日語學習中很難用中文替換的日語詞彙總結
可以在舉着東西進行體力工作時使用。比如大家在看日劇、動漫時應該經常能聽到這個詞語,對,就是在在夏祭中擡神轎子的人們發出的聲音。
也可以在準備做什麼動作時使用,比如:
よいしょと立たち上あがる。/哼哧一下子站起來。
也可用作俗謠、民謠裡的伴奏詞。
3、「詫び寂び」
這個詞讀音是「わびさび」,「詫び寂び」代表的是一種以接受短暫、流動,和不完美為核心的日式審美意識,是日本美術和茶道的基本理念。這個詞直譯是「樸素無華的閑寂趣味」、「不完美的美與智慧」。
原本「わび」和「さび」代表的是不同的含義。侘び「わび」意為“簡陋”,雖然貧困不足但内心充實,寂び「さび」意為“寂靜”,在閑寂中品味古雅的風趣,現代将這兩個詞合在一起說的情況比較多。
4、「もののあわれ」
這個詞是日語中的一個慣用語,表達的是品味變化不斷的自然之美而引起的感情,是日本藝術和日本文化對于審美意識的根源所在。
一些在全盛時期非常美麗但持續時間很短的日本文化,就很好的體現了這個詞,比如春季的櫻花、夏季的煙火、插畫、茶道、日本庭院等等。隻有到訪過日本、親身體會過這種文化的人才更好能理解這個詞語的優美意境。
可以翻譯為「觸景生情」、「富有情趣」等符合語境的詞。
比如:
もののあわれを知しる心こころ。/多愁善感的心。
もののあわれを解かいする人ひと。/富有情趣的人。
5、「七転び八起き」
「七転び八起き」的讀音是「ななころびやおき」,文字的意思是就算摔倒七次,第八次也要站起來。有着“不管多少次失敗也要堅持挑戰”的含義。
可以根據使用場景翻譯為「百折不回」、「榮枯無常」、「沉浮無定」、「人有七貧八富」。
大家平時學習中有沒有遇到其它難以理解的詞彙呢?如果有的話,可以來咨詢日本村外教網的老師,也可以搜索日本村外教網官網來了解更多日語知識!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!