女大三抱金磚但我相信自己?就上面兩句的英譯措辭來看,我們有理由相信英語人士一定看得懂,隻是第一句中的ensure改為ensures更妥帖一點;第二句中的God似有西化意味接下來,我們想說的是,“女大三,抱金磚”不過是全文的五分之一而已,而網上也是的說法大有“五花八門”之勢(具體有哪些不同的表述,感興趣的讀者可點開網頁瞧瞧,好在标題中那最為耳熟能詳的六個字“穩如泰山”),最讓人頭疼的是,不同的作者(文字)和主播(視頻)各抒己見,讓“費力不讨好”的譯者頗感無所适從話說回來,正因為如此,譯者似乎也有了“随心所欲不越矩”的餘地,是故,我們現就略作“獻醜性”英譯嘗試(實在不敢在“誤譯”道路上越走越遠,待等“膽大”一點時再“妄為”吧),懇請識者斧正前三行大緻為:,接下來我們就來聊聊關于女大三抱金磚但我相信自己?以下内容大家不妨參考一二希望能幫到您!
就上面兩句的英譯措辭來看,我們有理由相信英語人士一定看得懂,隻是第一句中的ensure改為ensures更妥帖一點;第二句中的God似有西化意味!接下來,我們想說的是,“女大三,抱金磚”不過是全文的五分之一而已,而網上也是的說法大有“五花八門”之勢(具體有哪些不同的表述,感興趣的讀者可點開網頁瞧瞧,好在标題中那最為耳熟能詳的六個字“穩如泰山”),最讓人頭疼的是,不同的作者(文字)和主播(視頻)各抒己見,讓“費力不讨好”的譯者頗感無所适從。話說回來,正因為如此,譯者似乎也有了“随心所欲不越矩”的餘地,是故,我們現就略作“獻醜性”英譯嘗試(實在不敢在“誤譯”道路上越走越遠,待等“膽大”一點時再“妄為”吧),懇請識者斧正。前三行大緻為:
女大一,不是妻,
女大二,不是伴,
女大三,抱金磚……
借助前面senior一詞的用法,将譯文“古樸”為:
One year my senior,
She can’t be a wife;
And two my senior,
She’s often at strife;
Yet three my senior,
She enriches my life…
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!