tft每日頭條

 > 生活

 > 倚窗聽雨雁鳴聲全文

倚窗聽雨雁鳴聲全文

生活 更新时间:2025-01-25 07:14:38

據相關史料記載,古代日本僧人來到中國,寫下了一首《日出扶桑是我家》詩,這首詩幾百年來一直在日本和中國各地廣為流傳,成中日兩國人民民間友好交流的佳話。然而,筆者就此查閱了一些資料,發現關于這首詩有許多“版本”,其詩句大徑相同,但詞句還是不一樣,而且作者是誰,作品創作于何時、何地口徑不一。現收集并作簡單分析,希望能起抛磚引玉之作用。

一、《日出扶桑是我家》的各地“版本”

1、廣德版本。據廣德州志記載:“元日本僧人亮公(法号圓照)元大德七年入中土,至州北之橫嶺。嶺之陽五峰森列,愛其地勝,遂結庵焚修焉,年一百八十示寂。作《日出扶桑是我家》:日出扶桑是我家,随波逐浪到中華。眼前光景般般别,惟有寒梅一樣花。成化間修州守陸鳳記,據《陸記》及《亮禅師語錄》增。”(光緒《廣德州志·卷四十二·仙釋》P616)

并建有庵:“橫嶺庵在州西北六十裡,洪武二年建,今明圓照庵(以亮公法号名),知州陸鳳記,在州北五十裡,元大德七年建,明正統成化間修。”(光緒《廣德州志·卷十四·寺觀》P228)

倚窗聽雨雁鳴聲全文(讀日出扶桑是我家存疑)1

2、北京版本。根據約1467年成書的《亮禅師語錄》中記載,明時(1451年)日本僧人亮哲遊玩法華寺時,偈雲:“眼前光景般般别,惟有寒梅一樣花。”

倚窗聽雨雁鳴聲全文(讀日出扶桑是我家存疑)2

3、台州版本。據(清)方景濂、張聯元《台州府志》載《倭詩詞》:“建跳所相傳,一倭飄風至,題絕句雲:出日扶桑是我家,好風相送到中華。眼前景物千般異,惟有寒梅一樣花。傳送至官,乃遣還國。當嘉靖末亂以前事,設其來晚,将不免為囚矣。”(清·乾隆《全浙詩話·卷三十九》P957)

大概意思是,嘉靖初年,相傳一艘日本船隻遭遇海難,漂到了健跳,船上的日本人被救了下來。官府得知後,将他遣返回國。這位日本人臨走時,還寫了這首答謝詩。

倚窗聽雨雁鳴聲全文(讀日出扶桑是我家存疑)3

4、重慶版本。三奇寺建于明朝萬曆年間,光緒《榮昌縣志》說:“寺前遠山橫列如船,即八景之石航秋水。前明日本僧建僧頗能詩。茲不勝錄其感懷,有雲:日出扶桑是我家,順風飄落到中華。眼前景緻般般别,惟有寒梅一樣花。”該縣志還對日本僧人建僧還作了詳細的記述:“日本僧,僧碧眼绀發,形貌奇古。雲:自日本國來挂錫昌舟三奇寺。多奇異,或數日不語,或竟日不食。人往見之,終不與交一語。日久人亦罕見之者。十餘年後,飄然而去。其徒衆探所在蹤迹,亦已渺矣。”,據此,建僧被史學界列為“最早到重慶的外國和尚”。(清·廖朝翼、文康《榮昌縣志·卷六十八》)

5、廣州版本。南海神廟,該廟又名“波羅廟”,相傳古時一位波羅國的貢使叫達奚司空的人随船到此,并攜來波羅蜜樹兩棵植于廟前。次日晨早登上廟側的小山丘之巅“浴日亭”觀浴日勝景,戀而忘返,但他乘搭的船已揚帆遠去。達奚司空隻能望洋泣歎,後立化為石,從此每日清晨附近鄰人必聞其泣聲,詩曰:“日出扶桑是汝家,因風吹送到中華。雞鳴狗吠皆相似,到處楊梅一樣花。”(李淑芬《波羅使者與波羅蜜的傳說》廣州文史`黃埔第十七輯)

根據民間傳說,達奚司空因為無法回故土,而念兩句:“日出扶桑是我家,因貪玩景滞中華!” 後來有位官員遊覽到此,聞知此事,就續對了下面兩句:“雞鳴犬吠皆相似,到處楊梅一樣花。”(宏明《“波羅廟”的由來!(二)》2009.03.11)

倚窗聽雨雁鳴聲全文(讀日出扶桑是我家存疑)4

二、《日出扶桑是我家》各種版本中的關鍵詞

1、作者是誰。“廣德版本”中《日出扶桑是我家》的作者是僧人“亮公”,即姓亮的和尚,這與“北京版本”中“僧人亮哲”的作者基本吻合,綜合兩地“版本”,我們可以判斷該詩的作者是亮哲,法号圓照;而“重慶版本”中該詩作者是日本僧人建僧;“廣州版本”中該詩作者是波羅國(今孟加拉國和印度比哈爾邦大部)的貢使叫達奚司空,但這個貢使是不是日本人無從考證;“台州版本”中該詩作者一遇海險的日本人,更沒有明确姓名。

據此,我們發現,隻有“廣德版本”與“北京版本“可以互相佐證,其他三個”版本“為孤證,但我們從這五個“版本”可以明确《日出扶桑是我家》是日本人所作。

2、創作時間。“廣德版本”中《日出扶桑是我家》的作者在元大德七年入中土後而作,即寫于1303年之後,這也是各種“版本”中記載時間昨早;“北京版本”記載該詩創作日期為1451年;“台州版本”記載該詩創作日期為嘉靖初年,即1522年稍後;“重慶版本”記載的該詩創作日期為萬曆年間(作者也是三奇寺的始建者),即在1573年至1620年7月時間段内;“廣州版本”沒有時間記載。

3、創作地點。就目前來說,創作地點為五處,今有迹可尋:陽五峰,位于今安徽省廣德市新杭鎮五老峰;法華寺,位于今北京市東城區法華寺街;建跳,今浙江省三門縣城健跳鎮;三奇寺,位于今重慶市榮昌區北部仁義鎮;南海神廟,位于今廣州黃埔穗東廟頭的西側扶胥鎮。

三、《日出扶桑是我家》各種版本的真實性

1、從該詩作者身份來分析。“廣州版本”中該詩作者是波羅國的貢使,即達奚司空是古印度人,與“日出扶桑是我家”日本人是矛盾的,據此,首先可以排除“廣州版本布”的真實性;“台州版本”中該詩作者是日本遇海難而避險的人,其他“版本”都明确了作者是日本僧人,據此,“台州版本”的真實性令人懷疑。

2、從該詩創作時間來分析。“廣州版本”沒有明确時間記載,隻是“相傳”,而其他“版本”都明确了該詩創作時間或大概時間段,據此可以排除“廣州版本”的真實性;而“重慶版本”記載的該詩創作日期為萬曆年間,晚于“廣德版本”200多年,晚于“北京版本”100多年,可以認為是抄襲前兩地版本,因此“重慶版本”也可以排除。

3、從創作地點來分析。五地“版本”中,四地皆為寺廟,而“台州版本”沒有明确提及寺廟,可以再次排除該“版本”的真實性。

4、從作品描繪的物體來分析。《日出扶桑是我家》詩中,有四地“版本”都有關鍵詞寒梅,而“廣州版本”中的關鍵詞是楊梅,可以再次排除該“版本”的真實性;

三、總結

1、從作者身份、創作時間、創作地點、作品“關鍵詞”四個要素面分析,“廣州版本”真實性可以完全否定。

2 、從作者身份、創作時間、創作地點三個要素面分析,“台州版本”的真實性基本可以否定。

3、從創作時間這個要素來看,“重慶版本”晚于“廣德版本”300多年,晚于“北京版本”是200多年,其真實性大打折扣。

4、從作者身份、創作時間、創作地點、作品“關鍵詞”四個要素面分析,“北京版本”具有可靠性,然而,該“版本”晚于“廣德版本”100多年,并僅僅記載該詩的最後兩句,詩詞的完整性降低了該“版本”的真實性,另外,萬曆《應天府志》、光緒《順天府志》等北京曆代志書中,都沒有該詩記錄。“北京版本”也值得懷疑。

另外,“北京版本”中“關鍵詞”雖然有寒梅這個要素,降低了其“版本”的可信度。因為,在元末明初時,梅花主要分布在長江流域,北京很少極其罕見。北京“從江南移來梅花,時間大約是大德末年或至大初年(1307-1308)”;明(1368-1644)時,受氣候影響,北京地區有梅花可謂罕見,明代張甯《梅南序》“今江南之北植梅漸寡,迤逦漸無。”(程傑《中國梅花審美文化研究》成都·巴蜀書社·2008,P58-59、85)

5、從作者身份、創作時間、創作地點、作品“關鍵詞”四個要素面分析,“廣德版本”比較其他四個地方的“版本”相對來說最具有真實性,然而,也有美中不足,廣德州志中記載該詩作者亮公活了180歲,也令人懷疑該“版本”的真實性。

倚窗聽雨雁鳴聲全文(讀日出扶桑是我家存疑)5

【編後】

由于年代已久和資料有限,《日出扶桑是我家》原創真實情況我們暫時無法考證,本文闡述不足之處,敬請斧正!同時,感謝首都師範大學的張靜宇先生提供重要資料。

(作者:徐厚冰,安徽廣德人,自媒體人,地方史愛好者。)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved