今天來聊聊日語中的“敬體與簡體”。
在日語對話與寫作中,普遍使用兩種文體,我們常常稱它們為“敬體與簡體”。
敬體一般指,以“です”或者“ます”結句的句子。(敬體也稱作禮貌體、鄭重體或者丁甯體)
簡體一般指,以“だ”或者“である”結句的句子。(簡體也稱作普通體)
日語中為什麼會出現簡體與敬體的分化呢?
其實這種情況每種語言都會出現,就好比我們漢語,也會分為較為正式的說話用詞方式,以及朋友熟人間較為随意的語言表達。因此,在日語中,一個相同意思的句子會有兩種表達方式。
日語中的敬體也稱作禮貌體,是敬語的一種。一般初次見面或者交談雙方不是很熟悉的時候會使用敬體,表示對對方的尊敬與禮貌。此外,在一些較為正式的、公衆的場合也會使用敬體。
而簡體通常就是朋友、家人或是熟悉的人之間使用的表達方式。此外,一般寫文章或者報道、論文等使用的也會是簡體。
由上可以看出,其實簡體與敬體的使用很大程度上與對話雙方的關系以及說話場合有關。
敬體:當聽話人為長輩/上級/不太熟悉的人時
公衆場合/正式場合/寫書信時
簡體:當聽話人為朋友/晚輩/下級時
寫文章/報道/論文時
那麼,敬體與簡體如何轉化呢?
日語的敬體與簡體并非通過變形而得來,因此就需要我們去記憶。
雖然敬體和簡體并非規則變化,但也有迹可循。
一般敬體與簡體會在名詞句、形容動詞句、形容詞句、動詞句這四類句式中出現。
接下來我們就來背一下,哦不,是看一下這些句子對應的敬體與簡體。
名詞句
特征:
【敬體】名詞+です 以及其各種變形
【簡體】名詞+だ 以及其各種變形
(現在時肯定)
田中的專業是英語。
【敬】田中さんの専門は英語です。
【簡】田中さんの専門は英語だ。
(現在時否定)
田中的專業不是英語。
【敬】田中さんの専門は英語ではありません。
【簡】田中さんの専門は英語ではない。
(過去時肯定)
田中的專業過去是英語。
【敬】田中さんの専門は英語でした。
【簡】田中さんの専門は英語だった。
(過去時否定)
田中的專業過去不是英語。
【敬】田中さんの専門は英語ではありませんでした。
【簡】田中さんの専門は英語ではなかった。
(推測)
田中的專業是英語吧。
【敬】田中さんの専門は英語でしょう。
【簡】田中さんの専門は英語だろう。
形容動詞句
特征:(與名詞句很相似哦)
【敬體】形容動詞詞幹+です 以及其各種變形
【簡體】形容動詞詞幹+だ 以及其各種變形
(現在時肯定)
這個城市(是)安靜(的)。
【敬】この町は靜かです。
【簡】この町は靜かだ。
(現在時否定)
這個城市不安靜。
【敬】この町は靜かではありません。
【簡】この町は靜かではない。
(過去時肯定)
這個城市過去(是)安靜(的)。
【敬】この町は靜かでした。
【簡】この町は靜かだった。
(過去時否定)
這個城市過去不安靜。
【敬】この町は靜かではありませんでした。
【簡】この町は靜かではなかった。
(推測)
這個城市安靜吧。
【敬】この町は靜かでしょう。
【簡】この町は靜かだろう。
形容詞句
特征:
【敬體】在原形的基礎上+です
【簡體】形容詞詞幹+い(即原形)
形容詞い變く+ない
形容詞い變かった
形容詞い變く+なかった
形容詞い變かろう
(現在時肯定)
這件襯衫(是)貴(的)。
【敬】このワイシャツは高いです。
【簡】このワイシャツは高い。
(現在時否定)
這件襯衫不貴。
【敬】このワイシャツは高くないです。
【簡】このワイシャツは高くない。
(過去時肯定)
這件襯衫過去(是)貴(的)。
【敬】このワイシャツは高かったです。
【簡】このワイシャツは高かった。
(過去時否定)
這件襯衫過去不貴。
【敬】このワイシャツは高くなかったです。
【簡】このワイシャツは高くなかった。
(推測)
這件襯衫貴吧。
【敬】このワイシャツは高いでしょう。
【簡】このワイシャツは高かろう。
動詞句
特征:
【敬體】動詞ます形
動詞ます形+ません
動詞ます形+ました
動詞ます形+ませんでした
動詞て形+います
動詞ます形+ましょう
【簡體】動詞原形
動詞ない形
動詞た形
動詞ない形過去式
動詞て形+いる
動詞意志形
(現在時肯定)
我學習日語。
【敬】私は日本語を勉強します。
【簡】私は日本語を勉強する。
(現在時否定)
我沒有學習日語。
【敬】私は日本語を勉強しません。
【簡】私は日本語を勉強しない。
(過去時肯定)
我學習過日語。
【敬】私は日本語を勉強しました。
【簡】私は日本語を勉強した。
(過去時否定)
我沒有學習過日語。
【敬】私は日本語を勉強しませんでした。
【簡】私は日本語を勉強しなかった。
(進行時态)
我正在學日語。
【敬】私は日本語を勉強しています。
【簡】私は日本語を勉強している。
(勸誘)
學習日語吧。
【敬】日本語を勉強しましょう。
【簡】日本語を勉強しよう。
可以說,日語中的敬體與簡體的使用,在某種程度上代表着說話雙方的關系。
比如,你覺得沒有什麼交集的兩人,突然某天你聽到他們用簡體交談,那你就可以大膽猜測一下他們的關系是否更進一步了。
又比如,你以為很親密的兩個人,然而他們還在用敬體對話,此時你也可以大膽猜測一下他們是否其實還沒那麼要好呢?
又又比如,兩個人分别用敬體與簡體交談,那這兩人就很可能處于某種上下級的關系中。
當然,這隻是敬體與簡體反映出來的一方面信息,僅僅作為猜測的一種方式而已。并不是規律性的東西。
此外,使用敬體會給人一種認真、優雅的感覺;但有時候也會傳達出死闆、嚴肅、不近人情的感覺。簡體則會傳達出随意、舒适的感覺。
本應該使用敬體的場合,卻用了簡體,那麼就會給人帶來不禮貌、不尊敬他人的的印象。而兩人關系明明已經十分要好了,卻還用敬體交流,那麼多少會給人過分見外的感覺。
因此,日語中的敬體與簡體并不僅僅是單純的句子變形,而是涉及到對話雙方的關系,甚至會影響到整個交流場面的氛圍。
所以,我們在學習日語時,不但要熟練地迅速地切換敬體與簡體,還要把握好敬體與簡體的使用場合哦。
P.S.200G日語資料領取福利指示:
1.關注“清酒釀日語”;
2.私我暗号“日語”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!