雅羅斯拉夫·塞弗爾特(1901-1986)是當代捷克斯洛伐克最重要的詩人。他一生中總共出版了三十九部詩集,主要有《淚城》、《全是愛》、《信鴿》、《裙兜裡的蘋果》、《維納斯之手》、《窮畫家到世間》、《媽媽》、《鑄鐘》、《皮卡迪利的傘》、《避瘟柱》、《身為詩人》等。除了詩歌創作,塞弗爾特還譯過法國詩人阿波利奈爾的作品,創作出版過《極樂園上空的星星》、《手與火焰》、《世間萬般美》(1983)等文集。塞弗爾特于1996年獲得捷克斯洛伐克“人民藝術家”的稱号。1984年,因展現出“人類不屈不撓的解放形象”而獲諾貝爾文學獎。
甯靜的流水
仍然在秋日的小河中歌唱,
歌聲仍然像古裡斯琴一樣清越。
可是這歌聲能否久長?
.
戰争呀,我們仍然在追求愛情和春光,
仍然漫步在潔淨的田野上,
把你破碎了的可怖的戰袍踩在腳下。
可是我們的追求能否久長?
.
路邊,一輛輛坦克仍然在用它們
沒有了腦髓的鋼鐵的顱骨吓唬着行人,
它,比黑夜還要黑的戰争,
仍然在用它的發源地威脅着世人。
.
母親喜悅地鋪開襁褓,
堅信必有光明的來朝。
去吻她的手吧,但首先
吻哪一隻手,哪一隻?
.
先吻那隻輕輕地擠着乳頭的手,
還是那隻抱着嬰兒的手?
愛情和忠貞不是在這裡
又能到哪裡去尋求?
.
嗬,這可真是催人淚下——
母親的需求是那樣的少,
隻要在荊棘叢中種上少許莊稼,
她們就心滿意足!
.
她們隻求有一點兒甯靜、溫暖和五月的春光,
要知道搖籃的吱嘎聲和樸素的催眠曲,
還有那蜜蜂和蜂房
遠遠勝過刺刀和槍彈。
.
不管你怎樣威吓我們,
妻子、小鳥和兒童決不會任你蹂躏!
啊,戰争,但願你華美的盔甲,
永遠布滿鐵鏽的斑痕!
(葉爾湉 譯)
她像細瓷花瓶中的鮮花一樣美麗,
我的祖國、我的故鄉;
她像細瓷花瓶中的鮮花一樣美麗,
又像你剛剛切開的、
香甜可口的面包瓤。
.
盡管你一百次地感到失望和沮喪,
你還是回到了祖國的懷抱;
盡管你一百次地感到失望和沮喪,
你還是回到了富饒、美麗的故鄉,
回到像采石場上的春天一樣貧窮的故鄉。
.
她像細瓷花瓶中的鮮花一樣美麗,
她也像自身的過失那麼深沉,
她便是我們無法忘記的祖國!
當生命的最後一刻來臨,
我們将長眠在她那苦澀的泥土之中。
(何雷 譯)
在臨終前的最後幾秒
母親的臉轉向我們
哽咽而沙啞地說
“什麼都沒有。”
然後她的嘴唇默默地永恒地閉上。
.
她那被親吻過一百次的玫瑰花圈
落到怎樣的深淵?
她所有的祈禱
和年輕時唱過的悄悄的歌
飄到哪兒去了呢?
那些小小的事情引起的恐懼和憂郁
又到哪兒去了呢?
一切罪孽都有清晰的定義
對的或錯的
并且那些對的和别的一樣好!
.
在短短的一刹那
當我們蹦跳着離開土地的腳
又掉落下來
她經曆了怎樣的黑暗?
.
我靜靜地來到陽台
并從母親的破損的椅子
往上看
向那高處的某種陰郁。
在我們漫長的一生中
它們一直從窗口瞪視我們
不提任何要求,
也不向我們索取任何東西。
随你怎麼想
它們有一種無法形容的美。
.
那麼我們嘗試着泯滅它們
用常青藤的種子,
玫瑰花的種子,
詞和眼淚!
.
并且最後我們想要撕開
它們的發光的鎖
用我們最後一次呼吸
那是,(甚至在我們強有力的喉嚨裡)
最弱的。
(賈佩琳 歐陽江河譯)
當那些輕輕的吻
在你額頭幹涸之前
你彎着腰去喝
水晶清明的水
從來沒人懷疑
你是否将接觸那些嘴唇
.
某些時刻
不耐煩的血
從内部模鑄你的軀體
比雕塑家的塑泥上
跑動着的手指更迅速
.
也許你會将她
年輕的頭發放在手掌裡
讓它們掠過雙肩
就像打開的鳥翅
你将沉重地追逐它們
那兒,
在你眼前
并且在空氣之下的深處
是那傾斜的,恐怖的
和甜蜜的空虛
滲透着點點滴滴的光。
(賈佩琳 歐陽江河譯)
每當我們的桑樹開花
它們的氣味總是飄飛起來
飄進我的窗口……
尤其在夜晚和雨後。
.
那些樹就在拐彎的街角
離這兒隻有幾分鐘的路。
夏天當我跑到
它們懸起的樹梢下
吵鬧的黑鳥已經摘去了
幽暗的果實。
.
當我站在那些樹下并吮吸
它們豐富的氣味
四周的生命仿佛突然塌下
一種奇異而奢侈的感覺
如同被女人的手所觸摸
(賈佩琳 歐陽江河 譯)
在這個世界上我留着
為了做你的百合花,瑪麗
它們比小羊的腳爪更害羞
并懼怕每一次風暴
.
當我想睡去的時候
青草可以閉上我的眼睛
并對着那上面的你
再見,再見
.
柔軟而安慰的雨洗去你臉上的光輝
明天的醒來會很美
在棺材那麼黑的天空下
躺着。
(賈佩琳 歐陽江河 譯)
關注讀睡,詩意栖居
面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦于2015年11月16日,詩社以“為草根詩人發聲”為使命,以弘揚“詩歌精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長莺飛》。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!