本文原标題[二次發育的英語:2.為“How are you?”驅魔]
英語是不需要學習的。這是我寫這個專欄的核心理念。
當一個人問“你好嗎?”,你怎麼回答?你可能覺得我的問題多餘,然後你多半會說:想怎麼回答就怎麼回答羅,根據自己實際情況就好。那我們為何背誦“How are you?”的各種答案,卻在實際對話中,支支吾吾吞吞吐吐,恨不得原地隐身?
很多學習者在“How are you?”這個句子上有心魔,而更多教學者又用各種方式固化了這種心魔,連母語是英語的教學者都加入了其中,比如:
▲圖1:如何回答How are you?
教學者們做夢也想不到,中國的學習者們會把ta們僅供參考的答案當成唯一、唯二或唯三的答案,背誦下來,然後變成心結。其中最大的心結是中學課本裡的“Fine, thank you. And you?”。我們不知道這五個詞是什麼鬼,為什麼可以回答“How are you?”,它們之間到底有什麼牢不可破的應答關系。反正教科書這麼印,老師讓我們這麼背。但是每當外國人用“How are you?”問候我們,我們無言以對。甚至有人向我不解地抱怨:“老外怎麼老問這句啊?”。
不問這句問哪句?“你怎麼樣?”在任何文化裡不是一句最平常的問候嗎?當然,我們可以把“你怎麼樣?”意譯為“你好嗎?”。你可能覺得我在亂攪,因為你每天見到同事朋友都是這樣客氣而随意,但“你怎麼樣?”跟“How are you?”又不是一個意思。
它們當然就是一個意思。how的意思是“怎麼樣”,are表示“是”, you表示“你”,合起來為“你是怎麼樣?”
▲圖2:How are you?和其中文翻譯(逐字)
根據中文習慣,系動詞“是”被省略了,“你是怎麼樣?”變成了“你怎麼樣?”。中文語法特點之一就是系動詞”是“經常被省略。
▲圖3:中文習慣省略系動詞“是”
所以,其實中文的“你怎麼樣(或你好嗎)? ”和英文的“How are you?”的邏輯結構基本一緻。
那為何我們一眼看不出來?因為英語特殊疑問句的語序特殊!這正是我上篇文章的核心議題。英語特殊疑問句的疑問詞(疑問代詞或疑問副詞)永遠位于句首,這使它和中文語序看起來截然相反。我們根據上篇文章的邏輯推理方法,看看How are you?的形成過程。
▲圖4:How are you?的形成過程
現在我們回顧文章開頭的問題。當一個人問“你好嗎(或你怎麼樣)?”,你如何回答?你就如實回答!
此處省略一百萬種回答方式,因為事實不止一百萬種。
至于我們最熟悉的陌生人"Fine, thank you. And you?"呢?
我們可以讓其擁有以下變體:
此處省略一百種變體,因為用詞的随機性不可預測。我們說中文的時候從來就很随機,不是嗎?!
最後,“How are you?”隻能被用來打招呼嗎?誰說的?某天你的好同事從老闆辦公室出來,一臉沮喪。你上前真心安慰,就可以問“How are you?(你怎麼樣?還活着嗎?)”。
How are you?的魔障即它原本隻是一句被用來詢問他人狀況的特殊疑問句。你不需要學習它。它從來就是你生活的一部分。
(本文完)
本文音頻:
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!