變形金剛為衆多迷友和玩家談論的話題,那麼咱們也順勢聊聊變形金剛吧。
當年在美國方面産生整合日本變形機器人玩具并人性化的概念之後,美版标題就是很單純的《Transformers》,然後在日本确定台頭時,最初方案是沿襲傳統日本特攝風格叫《變身戰隊Transformers》,最後确定的标題是《戰鬥吧!超機械生命體Transformers》。
不說别的,光是角色名字的翻譯就有挺多好玩的話題呢。當年G1動畫全球熱播,華語圈
擎天柱(内地)、柯柏文(香港)、鐵牛(台灣)。
威震天(内地)、麥加登(香港)、美加王(台灣)。
紅蜘蛛(内地)、星星叫(香港)、天王星(台灣)。
爵士(三地一緻)。
鋼鎖(三地一緻)。
大黃蜂(三地一緻)。
問題比較集中的是我們敬愛的擎天柱大哥。内地版以統合的翻譯風格來說沒什麼問題;台灣版“鐵牛”當年一直感覺看似有些奇怪,後來聽台灣友人說,那個型号的重型貨櫃卡車在台灣确實就叫鐵牛,那也算是有依據的(近年的台灣版中也跟香港統一叫柯柏文了);而在出處的解釋上比較有分歧的,是香港版中的“柯柏文”這個名字。
本來要說的話,柯柏文和老對頭麥加登一樣都是音譯,但華語圈有過争論的緣由,在于柯柏文這個音譯是來自美版還是日版——追根溯源,擎天柱大哥在最初的日本和美國版本中,其實名字從一開始就已經不一樣了!
這還得從玩具說起,《變形金剛》當中很多機器人的玩具誕生時間都遠遠早于這個作品概念成型的時代,變成集裝箱貨櫃車的擎天柱大哥就在此列,他最初所屬的玩具系統也是有獨自的故事體系和世界觀的,當時的名字叫Convoy,後來美國編劇設計變形金剛故事的時候給大哥起了名字叫Optimus Prime,而日本版在G1時期則一直還沿用Convoy的舊名字(日本在近些年引進邁克爾貝導演的電影《變形金剛》時終于接受了Optimus Prime的名稱)。
于是,在香港版譯名問題上,争論就來了。
有人認為“柯柏文”是從美版Optimus Prime音譯過來,但也有人堅持說這分明是日版Convoy的音譯。從内地觀衆的角度,多數都覺得Convoy在發音感覺和長度上更相似,然而在廣東話發音當中,“柯”這個字的發音卻不是ke而是近似于ho,于是就有了Optimus Prime從字頭就更像的論據。 ……要問本文作者?我騎牆,我不表态……
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!