潘玮柏官宣結婚引爆熱搜
但新娘不是我
小C我情不自禁地含淚唱到:
可惜不是我,陪你到最後
哈哈哈,開玩笑的啦
祝福我們的潘帥,找到自己的另一半
吃瓜就吃到這裡吧
但你們不許走開,精彩剛剛開始
(答應我看到最後~)
你知道“結婚”為什麼不能說marry嗎?
1.
「結婚」不是marry!
一說到結婚,許多人就想到了marry
這其實并不準确
因為
marry作動詞,準确的含義是
↓
嫁或者娶
比如
I want to marry her.
我想娶她。
I want to marry him.
我想嫁給他。
對此,朗文字典是這樣解釋的
日常口語中,結婚不說marry,而是get married
所以
「結婚」正确表達是
↓
get married
比如
Pan Weibo got married on July 27th 2020.
潘玮柏在2020年7月27号官宣結婚了。
關于「結婚」
其實還有很多有趣表達
比如
tie the knot 結婚
knot /nɒt/ 結
(注意讀音:k不發音哦~)
這不正是我們說的「喜結連理」嗎
語言果然是相同的哈~
(你還知道哪些有趣的表達,留言區等你哈~)
話說回來,潘玮柏和宣雲結婚了
英文可不是
Pan Weibo married with Xuan Yun.
你知道為什麼嗎?
2.
和誰結婚≠married with
按照我們中文的思維
和對英文的認知
「和...」就會翻譯成with
「和...結婚」就成了married with...
其實是不對的
老外一般直接說
A married B
Pan Weibo married Xuan Yun.
潘玮柏和宣雲結婚了。
那有同學就要說了
那我可以說get married with sb.嗎?
不可以!
這裡應該用介詞to
也就是
get married to sb.
或
be married to sb.
Pan Weibo was/got married to Xuan Yun.
潘玮柏和宣雲結婚了。
總之,你就記住,「和...結婚」沒with什麼事兒~
不過,有網友也說
潘玮柏結婚,至少有3年了
那麼......
3.
“結婚3年”怎麼說?
你可别張嘴就告訴我是:
get married for 3 years!
因為
get married是瞬間的動作
不能表示狀态
也就是說,不能加時間段
正确用法是
↓
be married for 3 years
be married for 時間段
表示:結婚多久
(是一種延續狀态~)
Some said that Pan Weibo has been married at least for 3 years.
有人說,潘玮柏結婚至少有3年了~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!