古詩翻譯成英文的感想?今年37歲的林步冉來自加拿大,從2015年開始,林步冉便開始翻譯自己喜愛的中國古詩詞,每天有近十個小時“撲”在創作上,如今已翻譯千餘首,我來為大家科普一下關于古詩翻譯成英文的感想?以下内容希望對你有幫助!
今年37歲的林步冉來自加拿大,從2015年開始,林步冉便開始翻譯自己喜愛的中國古詩詞,每天有近十個小時“撲”在創作上,如今已翻譯千餘首。
“山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。”“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顔色。”……6年間,千餘首中國古詩詞被加拿大留學生林步冉翻譯成英文,再配以毛筆畫裝訂成冊。
今年37歲的林步冉來自加拿大,在中國讀完了本科與研究生,現在是江西師範大學中國古代文學系的博士生。從2015年開始,林步冉便開始翻譯自己喜愛的中國古詩詞,每天有近十個小時“撲”在創作上,如今已翻譯千餘首。
“‘藕絲竅裡輕彈指,推出須彌第一峰。’這裡的‘須彌’應是一座山的名字,我把它譯成‘magic mountain’。”中新網記者見到林步冉時,他正在自己的工作室内翻譯一句詩文。
“學術界的翻譯可能會比較精準,有些不會在意美不美,我想讓我的翻譯看起來美一些。”在林步冉看來,一些人名、地名以及一些典故比較難以翻譯,自己則會用一些與西方相近的概念詞彙去代替。
“最開始我用鋼筆畫這些譯文的配畫,但我發現鋼筆太受限制,而毛筆能讓我的畫創造出無限可能。”林步冉表示,在創作前會在紙上打好草稿,随後用毛筆将英文譯文寫在宣紙上,并結合原文的意境為每篇古詩詞配上毛筆畫。
林步冉的工作室位于江西師範大學旁,走過蜿蜒曲折的小路和一段狹窄的樓梯便可看見一個大露台呈現在眼前。露台旁一間幾平方米大小的房間則是林步冉創作和生活的地方。
一張由木闆搭成的書桌上堆放了許多還未用過的宣紙,桌上的毛筆、顔料、書籍、電腦構成了一個完整的工作台。在工作室的角落堆放了近半米高的作品,其中,《陋室銘》的翻譯被擺放在顯眼位置,配畫則是林步冉的自畫像。
“我的工作室可能在外人看來很簡陋,但我自己則把它看成一種‘修行’。”林步冉表示非常喜歡自己的“陋室”,也正是在這裡創作出了千餘幅作品。
在林步冉的書架上,擺放着他最喜愛的中國古典名著《紅樓夢》,還有納蘭性德、寒山等詩人的作品集。每本書都因被反複翻看而泛黃翹邊,《紅樓夢》更是被“一分為二”重新裝訂。
“這些古詩詞太美了,是值得我一輩子去學習的語言。”林步冉稱,自己曾經想過在學會漢語之後再繼續學習其他種類的語言,但發現漢語似乎“永遠學不完”,自己總能在漢語裡有新發現。
“許多在加拿大的親朋好友看到了我翻譯的作品後,覺得中國古詩詞非常有意思。”林步冉稱,目前世界上将古詩詞譯成英文再配以畫作的人很少,也希望自己能為中西文化交流作出貢獻。自己的作品經常參加線下展覽,也受到了不同國家客戶的青睐。
談及未來的計劃時,林步冉表示,想繼續留在中國,繼續翻譯自己熱愛的古詩詞,也希望能把自己的愛好發展成事業。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!