tft每日頭條

 > 知識

 > 漢語拼音o的拼讀需要變音嗎

漢語拼音o的拼讀需要變音嗎

知識 更新时间:2024-09-12 01:10:09

前不久,《人民日報》轉載了《首都教育》的一篇科普文章,當中說漢語拼音裡面的“O”,正确讀音應該是“歐”。同時,人民日報還表示,這個“O”的誤讀率,還達到了99.8%。

漢語拼音o的拼讀需要變音嗎(漢語拼音中的O)1

網友們看了後,頓時表示不服。這個拼音字母,咱們從小到大都讀“哦”。現在你說讀“歐”,就讀“歐”了?總得給出一個讓人信服的理由吧!

一衆網友在“鑽研”過《首都教育》的文章後終于發現,原來官方的表述才是正确的。其理由是:從五十年代《漢語拼音方案》公布的最開始,“O”的讀音就一直沒有發生過變化。

一、漢語拼音中的“O”

當時為了推廣漢語拼音,采取了對拼音字母“漢字注音”的方式。而注音采用的漢字,非常不巧,是個“多音字”——喔。喔的讀音有二,其一為“ wō ”(窩),其二為“ō”(噢)。

這裡需要特别說明一下的是,“喔”字的第二個讀音,發音并非是“歐”,因為“喔”字在《新華字典》上的同音字,有且隻有一個“噢”。

然而,由于“噢”字在日常生活中不常用,大家對其發音并不清楚,所以包括《首都教育》在内的許多媒體,一直用“ ōu(歐)”來代替“O”的正确發音,結果把問題攪得越來越複雜。

漢語拼音o的拼讀需要變音嗎(漢語拼音中的O)2

那麼,這一系列的誤會,最初到底又是怎樣産生的呢?原來,我們現在使用的漢語拼音,是源于西方的拉丁字母。拉丁字母一直都是一音一字(詞),但是漢語卻有許多的多音字。

五四時期,曾經有一批學者想把漢字拉丁化。趙元任先生利用漢字有多音字的特色,寫了一個著名的繞口令《施氏食獅史》,借以表達漢字在書寫上的複雜性,從而反對漢字拉丁化。

可是誰也沒有想到,漢語書面文字中,個别文字一字多音的這個特點,到漢語拼音字母“O”的發音的事件上,卻呈現出了一個“弊端”。

因為中國人日常習慣采用漢字代替拼音文字的注音,很多人在學習外國語言的時候,甚至也會在旁邊寫下漢字來作注釋,以便更好地讀出來。

于是,《首都教育》和一衆網友們,在表達各自腦海裡面“O”這個漢語拼音字母的正确發音的時候,分别采用了“自認為正确”的“同音字”——“哦”和“歐”!

漢語拼音o的拼讀需要變音嗎(漢語拼音中的O)3

結果,這兩個字在字典上的讀音,卻都與漢語拼音裡面的“O”不一樣。于是,公說公有理,婆說婆有理,誰也沒辦法說服誰,一場争論就這樣開始了。

二、“O”到底該怎麼讀?

在不采取有聲媒介的情況下,個人感覺很難把這個問題說明白。不過既然是做圖文解說,下面我還是勉為其難地嘗試給大家說明一下,為什麼把“O”讀成“歐”或者“哦”,都是錯誤的。

五十年代,國家開始推廣漢語拼音。當時教學條件有限,沒有錄音機,更沒有視頻。教育部門隻能通過給拼音字母添加漢字注音的方式,進行拼音的推廣。

當時的《漢語拼音方案》裡面,給漢語拼音字母“O”,注明的漢字讀音為“喔”,韻母“uo”的漢字注釋為“窩”。但是當時負責注釋的人,大概沒注意到這個“喔”這個字,其實是一個多音字。

在“喔”的兩個讀音中,一個就是我們所熟悉的“wō”,正是“窩”的發音。而另一個讀音,就非常少見了,它在《新華字典》上僅有一個同音字——“噢”。

漢語拼音o的拼讀需要變音嗎(漢語拼音中的O)4

但是,“噢”字作為一個拟聲字,在日常口語中是很少用到的,即使用到了,很多人也不會知道它是怎麼寫的。

在拼音方案推廣之初,很多老師的普通話水平都不是很高,所以講課的時候還帶口音,于是就把漢語拼音字母“O”讀成近似“窩”的發音,這就是全國99.8%的人都讀“錯”了的主要原因。

不過,《首都教育》卻認為,這個“喔”字在《漢字拼音方案》剛出台的時候,可能就隻有一個讀音“窩”,後來才多出了一個“噢”的讀音。

那麼,這個“喔”字,又到底是什麼時候,成為了多音字呢?這個問題的答案,就隻有相關領域的專家才知道了,在這裡也就無法讨論了。

其實大家隻要搞清楚了字典上,“喔”字的第二種發音,就會明白為什麼《首都教育》堅持要說這個字的發音,從來都是“歐”了(注:這種說法也是錯誤的)。

漢語拼音o的拼讀需要變音嗎(漢語拼音中的O)5

因為“喔”的第二種發音“ō”,聽起來本身就既像是“噢”又像是“歐”。所以,就讓一衆網友在看了這篇文章以後,就更加懵了。很多人,甚至開始懷疑小學語文老師是不是教錯了。

本來是一個很簡單的問題,可是由于大家對“ō”的發音嚴重不熟悉,再加上《首都教育》撰文的時候,采用了“錯誤的漢字”來注釋“ō”的正确讀音,于是攪得網友越來越迷糊。

導緻網友迷糊的不隻是《首都教育》的“錯誤注釋”,另外還有網友對“哦”字發音的錯誤想象。包括本人在内的絕大多數網友,都想當然地認為“哦”、“窩”同音。

于是,就理所當然地認為漢語拼音字母“O”的語音就等于“哦”了。可事實上,當我們翻開字典一查的時候,就會發現“哦”字有三種讀音,分别為:“ò”、“ó”、“é”。

這三種,都和《漢語拼音方案》裡面的“ō(喔)”是毫不沾邊的。看到這裡,你是不是和我一樣很想說一聲“我去”?感覺要談漢語拼音的問題,光靠書面文字已經是說不清楚了。

漢語拼音o的拼讀需要變音嗎(漢語拼音中的O)6

所以在這種情況下,為了更好地了解這個讀音,我建議網友一邊讀我的文章,一邊打開《新華字典》的APP,點開“喔”、“哦”、“歐”三個字旁邊的小喇叭,反複聽清楚它們的讀音。

如此一來,你可能就會驚訝地發現:原來你們的小學語文老師,當年也許并沒有教錯,他們不過是在講課教學的時候,有一點點地方的口音罷了!

換句話說,我們的老師當年就是讀“ō”,我們都是知道的。可是,到底要用哪個漢字,來給這個“ō”注音呢?我們卻是不知道的!于是,我們就給它标注成了“哦”。

現在的老師在教小朋友拼音的時候,發音比當年的老師要标準得多。一些家長聽到了,就想給自家的小朋友糾正,結果沒糾正成功,反倒是被《首都教育》批評了。

但是,《首都教育》的操作方法卻是,用一個錯誤的讀音,來糾正另一個錯誤的讀音,因為他們竟然把“ō”(發音:噢),用漢字“歐”來作了注釋。

漢語拼音o的拼讀需要變音嗎(漢語拼音中的O)7

好巧不巧的是,在英文字母中的那個“O”,讀音也是“歐”。這樣一來,就讓大家覺得完全無法接受了。于是,這一潭水就變得越來越渾了,大家也就更加懵了!

結語

講了半天,我也不知道自己把這個漢語拼音字母“O”的正确發音,到底講明白了沒有。如果還是有沒明白的朋友,隻好請你們去《新華字典》的APP聽一下“喔”的第二種讀音了。

如果還是搞不明白的話,那我就隻有說:“ò”、“ó”、“é”了。莊子說:“意之所随者,不可以言傳也”。看來這世上的有一些事情,光靠文字的确是無法清楚地表達出來了。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关知識资讯推荐

热门知識资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved