簡單的漢譯英?武漢大學人民醫院眼科中心教授沈吟,今天小編就來聊一聊關于簡單的漢譯英?接下來我們就一起去研究一下吧!
武漢大學人民醫院眼科中心教授沈吟
這絕對是一個老生常談的話題。國内某些英文路牌、公共标識、提示語和餐館的菜單等存在令人啼笑皆非的蹩腳翻譯,成為國際友人茶餘飯後的笑柄,如夫妻肺片(Husbandandwifelungslice),小心地滑(Slipcarefully)等。
也許有人說,不要太較真了,能有多少老外來看啊,再說,英文就是個點綴,顯得洋氣而已,能大概猜出來意思就差不多了。此言差矣。随着武漢國際化發展,啼笑皆非的英文将損害大武漢甚至國人的文化形象。
筆者從天河機場回家途中,路過雄偉的“武漢市民之家”,建築标示為“WuhanCitizensHome”,似乎哪裡不妥,中英文是逐字翻譯的,挑不出什麼大毛病,但語言離不開文化,英文翻譯實在猜不出來意義,遂發了個朋友圈,附應者衆。
嚴複先生主張翻譯講究“信雅達”,翻譯要達到和原意保持一緻。“武漢市民之家”是武漢市民一站式辦事中心,不如翻譯為“MunicipalServiceCenter”,如何?
翻譯原本是一門技術含量很高的學問,然而随着英文的普及和在線字典的普及,中文總能有辦法翻譯成英文,但是又有多少能譯出原意,且準确無誤。
想到今年武漢要舉辦世界軍人運動會,這是展示國家發展偉大成就、弘揚中華民族優秀文化的重要窗口,意義非凡,影響重大。到時候國際友人來大武漢逛個街,下個廚的,真不知道看到“Slipcarefully”的牌子,是該走還是該“滑”?看到“Husbandandwifelungslice”的菜單是捧腹大笑,還是當作人肉包子店,掉頭就跑?
國際标準英文标識,說起來容易,做起來真不容易。單說武漢有多少大街小巷,有多少餐館、醫院、圖書館、廁所……全部核實一遍,該有多大的工作量!但,我們該不該做呢?
筆者抛磚引玉,提幾個建議:其一,成立公共場所英文标識發布和審核機構,同時對打印社和标牌制作處進行英文監管;其二,以謙遜嚴謹的心态對待英文翻譯,要意譯不要直譯;其三,不是所有的中文都必須要用英文來裝飾,用好圖标和圖片,也可以達到同樣的效果。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!