tft每日頭條

 > 圖文

 > 永慶坊介紹5000字

永慶坊介紹5000字

圖文 更新时间:2024-12-29 14:11:20

永慶坊介紹5000字(永慶坊英文咋講)1

愛群大廈譯成Oi Kwan Hotel對不對?我們一起查查《規範》吧。 廣州日報全媒體記者駱昌威攝

“廣州”的英文翻譯應該是Canton還是Guangzhou?愛群大廈翻譯為Oi Kwan Hotel還是Aiqun Hotel?永慶坊的英文名是什麼?這些廣州公共标識的英文譯法都将有明确答案!

昨日,由廣州市人民政府外事辦公室主辦的《公共标識英文譯法規範》(以下簡稱《規範》)修訂項目論證會在穗舉行,會上衆多專家對新版《規範》的修正提出意見建議,正式版的《廣州市公共标識英文譯法規範》(2018版)将于19日正式對外發布。

文/廣州日報全媒體記者申卉 通訊員穗外事

昨天上午,專家組在廣州市外辦就《規範》(2018版)進行論證,并進行第三次修訂。随後,專家組一行還對廣州珠江新城CBD區域的英文标識進行了現場糾錯和排查。據介紹,2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市内道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共标識提出标準化譯法,該《規範》于2014年進行第二次修訂。近日,在中國外文局、中國翻譯研究院的指導下,廣州市《規範》(2018版)修訂工作正式啟動,并成立《規範》項目專家組。

此外,“廣州英語标識糾錯”微信小程序于昨日正式上線。市民可通過該小程序拍照上傳錯誤的英語标識并發送個人譯寫建議,還可參與積分換禮活動。除了對标準進行修訂,廣州市外辦還将分批次組織專家學者及高校志願者前往白雲山公園、花城廣場及廣州地鐵等地進行公共場所英文标識線下排查勘誤。

廣州應譯成Guangzhou而非Canton

外交部外語專家、前中國駐瑞典大使陳明明表示,廣州高度重視廣州市公共标識英文譯法,意味着廣州越來越重視自身國際大都市形象。“這次修訂公共标識的英文譯法,主要是整合修正一些細微錯誤,将更加方便外籍人士在廣州的衣食住行。”他說,本次修訂将重點關注機場、地鐵、醫院、博物館等公共場所,還有改正一些翻譯硬傷,如“小心滑倒(caution,wet floor)”以前翻譯成“carefully slide”,意思就變成了“小心地滑行”。

事實上,廣州公共标識的英文譯法有其特殊性。不少地名按粵語翻譯,如廣州譯成Canton,廣州塔譯成Canton Tower,愛群大廈譯成Oi Kwan Hotel,中山大學譯為Sun Yat-sen University等。陳明明說,公共标識翻譯的基本原則是約定俗成的名詞和習慣用語基本不變,中山大學可以繼續翻譯為Sun Yat-sen University,但曆史地名則應與時俱進。“以前廣州譯成Canton,這是曆史名詞,現在應該譯成Guangzhou,就像北京不再用Peking而統一為Beijing一樣。”

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved