在這次疫情中,日本捐贈的物資上面寫着:豈曰無衣,與子同裳。
好多人将 裳 讀成了shang,其實應該怎麼讀,應該讀chang。
這本是我中華文化第一部詩歌集《詩經》中的一句話:
《詩經▪秦風▪無衣》
豈曰無衣?與子同袍。
王于興師,修我戈矛。與子同仇!
豈曰無衣?與子同澤。
王于興師,修我矛戟。與子偕作!
豈曰無衣?與子同裳。
王于興師,修我甲兵。與子偕行!
袍在古時指的是長袍,澤在古時指的是内衣和汗衫,裳則是指的下身的裙子。
“裳”字在古代和現代的意思有着不同的含義。
在古代就是指下身的裙子(包括戰裙),在現代就是指身上穿的全部的衣裳。
《秦風▪ 無衣》
《楚辭·離騷》
制芰荷 以為衣兮,集芙蓉以為裳(chang)。
《木蘭詩》中有曰:脫我戰時袍,著我舊時裳(chang)
李白的《清平調》:雲想衣裳花想容。
《霓裳羽衣歌》白居易我昔元和侍憲皇,曾陪内宴宴昭陽。千歌百舞不可數,就中最愛霓裳舞。
而《詩經▪秦風》中:豈曰無衣?與子同裳。
現代注解意為:誰說你沒有衣裳穿?我願意與你同穿一條戰裙,意思就是說與你同仇敵忾,共度難關。
其實需要澄清的是,在日本捐贈來的物資上面寫着的這些古詩詞,都是在日本的中國人寫的,捐贈人仁心會是一名北大師兄創建的華人醫學npo組織。
中華文化的根還需要我們吾輩繼續傳承!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!