日語是世界語言裡第一人稱最多的語言之一,根據禮貌程度的不同有尊他語和自謙語,而且根據性别也有男性用語和女性用語,在第一人稱上比較明顯的例子就是男的說わたし,而女的說あたし,可以說日語裡面的第一人稱代詞也是一個挺複雜的問題了。
這麼複雜的日語第一人稱,大家可以在新海誠的經典動畫電影《你的名字》裡面品味到。裡面有一幕就在明顯的嘲諷第一人稱,女主角進入男主角的身體,面對基友用了女性用語,總是讓基友覺得怪怪的。這一幕翻譯成英語的話可能很多美國人不能理解,那麼該怎麼辦呢?
前兩年在美國上映的動畫電影配備的英語字幕就采用加括号備注的方式,I(boku)這樣,然而還是讓美國人不能理解。最近《你的名字》漫畫版出了日英雙語版,裡面更加好的解決了日語第一人稱翻譯成英語的問題,方法就是利用英語裡面親密關系不同的表達方式來表現。
在Kazuma看來出版雙語版漫畫的作品,往往是在日本和英語圈地區都有着超高知名度的作品,而《你的名字》漫畫相對其他漫畫作品來說,有很多與同學與家人與老師對話的日常生活台詞,這樣日常生活環境下的日語翻譯成英語更能貼近現實使用,真的可以學習到用于每天日常生活的對話,就這點來說,《你的名字》雙語版漫畫是劃時代的英語對話教材。
在《你的名字》劇情中,泷和三葉交換身體後,三葉不知道面對泷的同學如何自稱的劇情令人印象深刻,其核心就是“私、仆、俺”這三個同樣可以指代自己的詞,在日語中卻有着男女使用差異,但英語中自我指代的第一人稱都是統一為”I”,這很難直接翻譯出來原作的感覺,如何讓泷回應同學的吐槽「泷你怎樣會上學迷路」在翻譯的時候花費了一番心思。
在英語翻譯版泷(其實是三葉)以Excuse me、pardon me、sorry、whatever四個根據親密度不同使用的英語詞彙來反映原作中日語的私、わたくし、仆、俺的不同感覺,雖然漫畫沒有完全按照原作内容翻譯,但也可以讓讀者體會到英語中,當說話人親密度與位置關系不同時不同的語感,是不是很巧妙呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!