3.23 子語(1)魯大師(2)樂,曰:“樂其可知也:始作,翕(3)如也;從(4)之,純如(5)也,皦如(6)也,繹如(7)也,以成。”
【注釋】
(1)楊伯峻:語,去聲,告訴。
(2)楊伯峻:大師,大音泰,樂官之長。
(3)翕,音西。陳曉芬:翕如,形容樂聲始起的熱烈。
(4)陳曉芬:從,音縱。放縱,展開。
(4)陳曉芬:純如,形容樂聲和諧。
(6)陳曉芬:皦(音皎)如,形容樂聲清晰。
(7)陳曉芬:繹如,形容樂聲的連綿不斷。
【譯文】
楊伯峻先生譯文:孔子把演奏音樂的道理告給魯國的太師,說道:“音樂,那是可以曉得的:開始演奏,翕翕地熱烈;繼續下去,純純地和諧,皦皦地清晰,繹繹地不絕,這樣,然後完成。”
錢穆先生試譯:先生告訴魯國的太師官說:“樂的演奏之全部進程可知了。一開始,是這樣地興奮而振作,跟着是這樣地純一而和諧,又是這樣地清楚而明亮,又是這樣地連綿而流走,樂便這樣地完成了。”
陳曉芬譯文:孔子把演奏音樂的過程告訴魯國太師,說:“奏樂的過程是可以知道的:演奏開始,樂聲熱烈振奮,随着演奏的繼續,樂聲純淨和諧,清晰明亮,連綿悠長,樂曲就這樣完成了。”
【求知】
這段文字中,孔子似乎是講樂曲演奏的一般規律。怎樣開始,怎樣繼續,怎樣結束。樂曲雖然不同,但基本規律是一緻的。大多人不是都懂樂理,所以對“翕如”、“純如”、“皦如”、“繹如”等詞彙的翻譯未必中肯。對比三家譯文,也難以體會出樂曲的一般性。這段文字的解讀有困難。
錢穆先生講解如下:
如作,翕如也:古者樂始作,先奏金,鼓鐘。翕,合義。翕如,謂鐘聲既起,聞者皆翕然振奮,是為樂之始。
從之,純如也:從,亦可讀為縱。鐘聲既作,八音齊奏,樂聲自此放開。純,和諧義。其時器聲人聲,堂上堂下,互相應和,純一不雜,故說純如也。
皦如也:皦,清楚明白義。其時人聲器聲,在一片純和中,高下清濁,金革土匏,各種音節,均可分辨明晰,故說皦如也。
繹如也:繹,連續義,相生義。是時一片樂聲,前起後繼,絡繹而前,相生不絕,故說繹如也。
以成:一套樂聲,在如此過程中完成。
這些論述可供學習時參考。
【參考文獻】
楊伯峻 《論語譯注》
錢 穆 《論語新解》
陳曉芬 《論語譯注》
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!