當初任嘉倫在《大唐榮耀》播出之前,粉絲才隻有寥寥3萬多人。随着《大唐榮耀》的大結局,任嘉倫的粉絲也增加到了200萬,這是一個驚人的提升。随後任嘉倫的新劇《通天狄仁傑》和《天乩之白蛇傳說》開播後,任嘉倫的粉絲一下子從200萬增長到了1200萬,平均每部圈粉數量到達300萬。
由此看出任嘉倫從《大唐榮耀》後,演技一直很穩定。去年一部《錦衣之下》霸屏各大網絡平台,可能任嘉倫自己也沒想到,會因為這一部服裝道化、特效都不怎樣的電視劇,會将粉絲數增長500萬。
據悉任嘉倫和譚松韻主演的《錦衣之下》将會在泰國播出,改名為《under the power》因為“6元一斤蝦”CP即将出國玩耍,相信不少粉絲激動不已。而這次任嘉倫的名氣也會擴大到東南亞。這對于國内而言,能走出這麼一位演技派男演員,真值得驕傲。
《錦衣之下》是譚松韻主演的第2部電視劇走出國門,第一部是和劉昊然主演的《最好的我們》,在韓國播出。當初《最好的我們》在韓國放出片花時,便受到很多韓國觀衆的關注。
後《最好的我們》順利在韓國播出,譚松韻和劉昊然也都獲得了大批韓國粉絲,而這一次譚松韻的《錦衣之下》走向泰國,這個才29歲的小姑娘也算是打響國内知名度了。
雖然電視劇走出國門,對演員而言,是一件了不起的事情。但對于電視劇本身來說,整體的質量可能會因此下降。
原因很簡單,就是因為國度的不同。不同國家會按照當地的習慣播出。
韓國還好,還是演員的原聲,韓國方僅僅會将台詞做翻譯;這讓懂中文的韓國觀衆能更好的理解電視劇的主旨。
比如在《最好的我們》在韓國播出時,韓國方将“耿耿于懷”翻譯成“念念不忘”的意思,雖然在一定程度上增加了該劇的甜蜜度,但“耿耿于懷”的梗就會丢失了原著作者的心意;但是懂中文的韓國觀衆就能明白,“耿耿于懷”的兩層含義:一層是男女主的名字;另一層則是相互念念不忘。
但是泰國就不行了。泰國方會将國内電視劇加以配音,由于泰語的發音聽着沒有原版的順耳,也會因翻譯而有可能讓泰國觀衆曲解角色的性格,或者直接影響到劇情。比如之前的《陳情令》在網上有過一段泰語配音,藍忘機的聲音用泰語配出來後,直接丢失了透過聲音體現藍忘機高冷性格的機會;
還有《延禧攻略》的泰語配音版,更是讓每個角色丢失了不少原配音加分的情緒,甚至有時會被配成驚悚片。
這次《錦衣之下》出口泰國,自然也免不了被配音,但是具體效果會怎麼樣,我們還可以期待一下。因為任嘉倫的大火,甚至還有不少粉絲對泰語配音有了興趣,都紛紛表示,想聽“國超嘴裡的泰語”。
話說回來,盡管泰語版配音會影響電視劇的質量,但能走出國門,也能體現一部劇的出色了,也是對主創們的極大信任。《錦衣之下》大結局已經有一段時間了,相信很多粉絲們還對任嘉倫的“陸繹”意猶未盡。
任嘉倫的新劇《美人暮白首》也即将上線。
如果網上曝出的開播時間真實,那麼我們很快就能見到任嘉倫的新劇了。他将會在《美人暮白首》裡大秀演技,扮演兩個性格完全不一樣的角色,非常值得期待。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!