最近在幫一些同學修改英文簡曆,發現不少人對于英文簡曆的理解仍停留在中文簡曆翻譯版的程度。實際上,英文簡曆在樣式和寫作方法上與中文簡曆存在很多不同,如果僅僅是将中文簡曆翻譯成英文,而不根據英文簡曆的特點做相應的處理,寫出來的簡曆給人的感覺會很奇怪。今天在這裡聊一聊寫英文簡曆的一些注意事項,希望對你有所幫助。
英文簡曆的幾個要素一份完整的英文簡曆一般由個人信息(personal details),教育情況(education)以及經曆(experience)三大部分組成。
(1)個人信息
在中文簡曆中,個人信息部分可能會包含籍貫、出生日期、婚姻狀況和政治面貌等信息,但這些信息不用出現在英文簡曆中。在英文簡曆中一般隻需要列出姓名、郵箱、聯系地址、聯系方式等基本信息。姓名部分可以直接用中文姓名的拼音來代替,如果沒有把握不要用自己起的英文名,以免鬧出笑話。同時,寫地址時要注意中英文表達的差别,中文地址的排序是從大到小,而英文則是從小到大,且中間要用逗号隔開,比如:Building 5, Qiuyi Road, Binjiang District, Hangzhou, Zhejiang Province
(2)經曆
在寫經曆時,有以下幾個需要注意的地方:
1. 在描述自己的經曆時要采用“倒叙”的方式,即先寫最近的工作經曆,再寫以往的工作經曆(如果你還是學生,沒有工作經曆,可以寫自己的實習經曆或者項目經曆)。
2. 在描述工作經曆時通常使用一般過去時,同時,要盡量少用完整的句子,不用I或者My開頭的句子,多使用動詞或名詞結構來描述經曆。舉個例子:
My duties were to compose, revise and proofread corporate communications and marketing materials.
這句話在簡曆中應該改為動詞結構:
Composed, revised and proofread corporate communications and marketing materials
同時要注意表達結構的一緻,如果前面使用的都是動詞結構,後面也應該盡量使用動詞結構,而不是名詞結構。舉個例子:
Composed, revised and proofread corporate communications and marketing materials; linguistic database maintenance
第二部分是名詞結構,跟第一部分不一緻,應該改為:
Composed, revised and proofread corporate communications and marketing materials; maintained linguistic databases
3.在描述自己的成就時應該用具體的數字表述清楚,盡量避免用many, much, great, several, a large number of 等較為含糊的說法。
(3)教育背景
教育背景信息也要采用“倒叙”的方式來寫,最近的學曆信息要放在最前面。教育經曆一般隻寫本科及本科以上的經曆,中小學的經曆不用寫。在教育背景信息中可以列出GPA,獎學金,發表的論文以及其他學術成就。
除了個人信息、經曆以及教育背景這三個必備模塊外,還可以根據自己的情況增加其他模塊,例如技能(skills)。在這一模塊中可以列出自己的電腦、語言以及其他與工作相關的技能的水平,比如:
Speak and write in fluent English/French/Spanish
Proficient in Microsoft Office including Excel and Powerpoint
Excellent written and verbal communication skills
Working knowledge of WordPress.
學會參考模闆要保證我們最後做出來的英文簡曆足夠地道,最簡單也最保險的方法是參考現有的英文簡曆模闆,學習它們的樣式和寫作手法。英美國家目前對于簡曆寫作的研究已經非常成熟,在網上可以找到大量針對各行各業的簡曆模闆。在搜索時可以搜關鍵詞“崗位名稱 resume sample”。比如你需要找前端程序員的英文簡曆,可以在谷歌上搜:front end developer resume sample,如果是公關經理則是:public relations manager resume sample
選擇一個自己比較喜歡的模闆,參考其排版和寫作方式,這樣做出來的英文簡曆會更加地道。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!