帰る和戻る都可以翻譯成漢語的“回”,那麼在使用中,它們有什麼區别,我們怎麼去用呢?
讓我們來舉個例子:假如你住在北京,有一天你打算來一趟說走就走的旅行。你大體上打算去的地方有:南京、上海、東京。于是,你這樣走:北京→南京→上海→東京
好了,現在我們假設你人在東京。這個時候,我們可以這樣表達:
東京から上海に戻る
東京から南京に戻る
東京から北京に帰る
大家看出什麼門道了沒?你的居住地是北京,而上海和南京都是這次旅行的途經地。也就是說,當你回到你一直以來、長期居住的地方時,我們用“帰る”;而當你回到短暫停留地時,我們用“戻る”。
也可以理解,“帰る”是直線型的,從外出地直接回到居住地。“戻る”是曲線型的,表示從外出地幾經周轉的過程。
其實,很多日語詞語的選用都是根據說話人心情來決定的。因此,你也可以從對方選擇哪個詞來判斷對方真實的心理哦~
來源:日語自學網
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!