tft每日頭條

 > 教育

 > 德語系老師畢業寄語

德語系老師畢業寄語

教育 更新时间:2024-07-22 20:12:43

  文學翻譯,一直以來是外語學習中為衆多學者所重視的命題。美國作家蘇珊·桑塔格曾寫道:“翻譯即渡海,把我們帶到對岸。”而一個有着深厚語言和文學功底的譯者,無疑就是連接不同語言作者和讀者之間最好的“撐船人”。在上海外國語大學,就有這樣一位優秀的譯者——德語系梁錫江教授。

  德語系老師畢業寄語(德語博士畢業入職上海名校)(1)

  梁錫江,2006年獲上海外國語大學德語系文學博士學位,畢業後留校任教至今。現任上海外國語大學德語系教授,博士生導師。研究方向為德語語言學史,語言哲學、德國文化史,德漢學術翻譯。著有《神秘與虛無——布洛赫小說維吉爾之死的價值現象學闡釋》等,譯作包括《人類群星閃耀時》、《罵觀衆》、《拿破侖傳》等。

  “學”路不辍,“譯”路暢通 “我覺得自己運氣比較好的地方在于,比較早地明确自己特别适合做什麼。”2003年,梁錫江在本科和碩士7年的德語學習之後,進入上海外國語大學德語系攻讀博士學位。他認定自己“自己特别适合在學校裡”,于是從博士研究生到教授,如今梁錫江已經在上外度過了20年的時光。

  在成為譯者之前,梁錫江教授的夢想是作家。從小他就十分喜歡閱讀,從古典詩詞的優美壯闊到金庸古龍的飒爽豪情,一本本優秀的作品為他心中那顆熱愛文學的種子提供了豐富的營養。然而,多年的閱讀經驗也讓他發現,自己的天賦或許并不在文學創作上,比起創作,他更喜歡寫一些平實的文字,在研究中感受樂趣。于是,他最終走上了學者和譯者的道路。

  德語系老師畢業寄語(德語博士畢業入職上海名校)(2)

  梁錫江教授譯作

  作為學者,梁錫江用理性的眼光将文學作品内部的邏輯展現在讀者面前。從耶利内克《情人》中美麗表象背後的異化和扭曲,到布勞赫《維吉爾之死》之中的虛無世界與貧困時代,再到是霍夫曼《堂兄的角窗》中都市、眼睛與藝術的困境,他都以一篇篇論文專著清晰闡釋。

  作為譯者,梁錫江用忠實優美的筆觸将德語作家的奇思妙語與中國讀者相連接。2017年,梁錫江翻譯的百年暢銷書——奧地利作家茨威格所著的《人類群星閃耀時》出版,這本譯著精準還原了作者華麗詩性的文筆,在閱讀平台上被讀者打出了8.3的高分。

  滋蘭樹蕙,教學相長 德語系老師畢業寄語(德語博士畢業入職上海名校)(3)

  梁錫江(右二)為諾獎作家漢德克做訪談翻譯

  除去學者與譯者,梁錫江的另一個重要身份是師者。上外任教十幾年,他為一屆又一屆的學生打開了學習德語的大門。在他的課堂上,有語法語境的精準解讀,也有熱點時事的新穎連接。他還專門建立了一個與德語學習有關的公衆号——“德語世界”。批改作業時發現學生就某兩個近義詞容易混淆,他會在公衆号上結合多個詞典釋義,甚至追根溯源進行辨析;在課堂上對于某一個觀點或是文化現象隻是點到為止,沒有機會仔細展開,他會以推送的方式将其介紹得更為确切……他的筆下,有相對較新的學術觀點與争論,也有對某一社會熱詞的翻譯探讨,還有接地氣的德語“土味情話”等。

  德語系老師畢業寄語(德語博士畢業入職上海名校)(4)

  公衆号内的部分内容也被整理成書出版

  “我把我每天研究的散的點和遇到的問題放在手機備忘錄裡,有點像是日記。那些暫時沒有答案的問題就讓它在那裡。如果突然讀到一本書,和之前的問題對上了,那就最幸福的一個瞬間。”對于梁錫江而言,這些内容創作不僅僅是幫助學生和讀者解答疑惑,也拓展了他的知識,是一個“教學相長”的過程。不斷提升自我,不固步自封,梁錫江教授所教授的德語精讀、德語閱讀、德語寫作等課程,也受到了廣大學生的歡迎。

  德語系老師畢業寄語(德語博士畢業入職上海名校)(5)

  梁錫江教授在自己個人公衆号的簡介中寫到:“辦雜志,搞翻譯,做學術,帶孩子。這就是人生啊。”在上海外國語大學20年,他初心未變。如今,這位學者、譯者、師者仍然在已選定的道路上堅定行進,并終将到達一個又一個遠方。

  關注“上外招生”,獲取更多精彩資訊!

  本文素材來源:上海外國語大學德語系官網、校友平台、德語世界

  ,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关教育资讯推荐

热门教育资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved