題型1:句子翻譯
第一步:文言文翻譯的三個原則。
“字字落實”:翻譯時要忠于原文的意思,不遺漏,也不能有多餘。
“文從字順”:譯文要明白通暢,符合現代漢語的表達習慣,沒有語病。
“直譯為主,意義為輔”:當句子中用了比喻、借代、互文、用典等修辭手法時要意譯。
第二步:文言文翻譯的方法以及其注意點。
留:如“陳勝者,陽城人也。”翻譯為“陳勝,是陽城人。”在這裡陳勝是人名、陽城是地名,所以保留不翻譯。
擴:如“燕雀安知鴻鹄之志哉”在翻譯時候單音節詞“安”、“志”就要翻譯成雙音節詞“怎麼”、“志向”。
删:如“公亦嘗聞天子之怒乎”翻譯為“先生曾聽說過天子發怒嗎”,句中的“之”為虛詞,用于主謂之間,取消句子的獨立性,不翻譯。
補:如“獨守丞與戰谯門中”是一個省略句,應為“獨守丞與(義軍)戰(于)谯門中”,翻譯時候應把省略的成分補充完整,可譯為“隻有守丞在谯門中同起義軍作戰”。
換:如“秦王不說”,這裡的“說”是通假字,通“悅”,意思是高興,翻譯時候要換過來。
調:如“欲信大義于天下”是一個狀語後置句,應為“欲于天下信大義”,翻譯時要将順序調換過來,翻譯為“想要為天下人伸張大義”。
文言文句子翻譯的步驟——斷詞、釋義、串句。
一、斷詞
就是對文句以詞為單位進行劃分。
例如:中/間/力/拉/崩倒/之/聲。(《口技》)
二、釋義
顧名思義,即對文言詞語逐個用現代漢語注釋。
例如:山/不在高,有仙/則名。(《陋室銘》)
三、串句
經第二步後,文句各詞義得到逐個落實,這一步就是在符合原文内容的情況下,按現代漢語語法習慣,選擇恰當的詞義并使之串成一個完整的句子。
題型2:文言斷句
1.理解文意是關鍵
理解文意是斷句最根本、最有效的途徑。熟讀精思,理解大意是正确斷句的前提。理解内容需要結合文章、注釋以及積累的文言知識等。
2.抓對話标志“曰”“雲”“言”(其後斷)
例:莊子曰/子非我/安知我不知魚之樂
3.看語氣詞
句首語氣詞:“其、蓋、唯、夫、且夫、若夫”等前面斷句。常用于句首的相對獨立的歎詞“嗟夫、嗚呼”等前後都可斷句。
句末語氣詞:“也、矣、哉、耶、乎、焉、耳、而已”等,一般在後面斷句
例:此人可就見/不可屈緻也/将軍宜枉駕顧之
4.看代詞
疑問代詞(一般前面斷句):“誰、何、安、胡、焉”等
人稱代詞:
第一人稱——吾、餘、予、孤、寡人……
第二人稱——爾、汝、若、子、公……
第三人稱——之、其、彼
其他人稱——或(有的人)、莫(沒有誰)
5.看修辭相同結構之間要斷&相同詞語一般中間要點斷
例:汝心之固/固不可徹
富貴不能淫/貧賤不能移
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!