《貓和老鼠》作為世界上最為經典的一部卡通動畫,國内自然也被翻譯成了很多版本。其中最讓人印象深刻還是小時候所看過的方言版《貓和老鼠》。不同省份,不同方言版本的貓和老鼠名字也是各不相同。河南的太搞笑,四川的很有特色!
1、東北話版
東北話版的《貓和老鼠》,湯姆被叫做二尕(gǎ)子,傑瑞被叫做小不點。
2、四川話版
四川話版的 《貓和老鼠》,湯姆被叫做了假老練,假老練的意思就是明明多少經驗,卻非要裝着非常老練。傑瑞則是被叫做風車車,風車車就是我們小時候經常玩的風車!
3、雲南話版
在雲南話版的《貓和老鼠》中,湯姆被叫做了大洋芋,也就是土豆的意思。這和雲南人愛吃土豆離不開關系。傑瑞則是被叫做了小米渣,小米渣也是一種食物。而傑瑞的侄子也被叫做了米米渣!
4、上海話版
在上海話版的《貓和老鼠》中,湯姆被叫做老油條,傑瑞則是被叫做小精怪,這也是很符合動畫中湯姆和傑瑞的形象。
5、河南話版
在河南話版的《貓和老鼠》中,湯姆被叫做孬蛋,傑瑞則是被叫做小精豆。
6、天津話版
在天津話版的《貓和老鼠》中,湯姆被叫做湯二德,傑瑞則是被叫做三梆子。
7、陝西話版
在陝西話版的《貓和老鼠》中,湯姆的名字被翻譯成了二蛋,傑瑞則是被翻譯成了碎賊兒,另外狗的名字叫做楞娃!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!