Cabbage直譯:卷心菜高爾夫意:那些又深、又厚、讓人絕望的長草。一下子就能聯想到外國人說這個詞時臉上的無奈和厭惡。也有人稱之為spinach,菠菜。反正對于高爾夫球手來說,凡是帶葉子的綠色蔬菜都不是什麼好東西。
Air mail直譯:航空郵件
高爾夫意:如果你的擊球距離比預期的距離遠,那麼這一擊就叫做Air mail。業餘球員在面對球場障礙時更容易擊出這樣的球。
Backdoor直譯:後門高爾夫意:backdoor指的是洞杯邊緣相對于球較遠的一側。我們經常會聽到解說員說球從“後門進了”,其實就是我們通常所說的,球在進洞之前先在洞口涮了一下。
Backhander直譯:反手一擊高爾夫意:用推杆的杆背将球推進。這是一種很時髦的打法,無論職業還是業餘球員都有使用,當然前提是球距離洞口很近。不過如果沒推進,也是很尴尬的。
Bail out直譯:跳傘、舀出高爾夫意:向障礙區相反方向擊球。這是球員在面對障礙區時,避免罰杆的一種常見做法。根據障礙區所處的不同位置,球員們又可以被分為“向左跳傘”和“向右跳傘”。
Albatross直譯:信天翁高爾夫意:double eagle的另一種叫法,也就是在一洞中打出了低于标準杆3杆的成績。不過這個詞一般不會出現在業餘球員的詞典中。
Cart Golf直譯:購物車高爾夫
高爾夫意:這是一個在我們打球時常遇到的很有趣的現象,指兩個共用球車的球手總是往同一個方向擊球,就連長草都是一起進。這通常是一個有效但并不愉快的打球方式。
Die it in the hole直譯:死到洞裡
高爾夫意:這是一種常見的小球進洞方式。就是球手在推杆時小球本身已經失去動能,但是在即将停住的一刻剛好進洞,就好像是摔進洞中。這樣的進洞方式有很大風險,沒有人會有意為之,但要是遇到了會覺得很爽。
Dance floor直譯:舞池
高爾夫意:果嶺。也許這種說法源自果嶺相對平坦和光滑的表面,看起來和舞池有些相似。當然也有人認為,這個詞傳達的是結伴的球友一起攻上果嶺時的喜悅。
Grocery money直譯:雜貨店的錢
高爾夫意:這個詞指的是那些賭球赢來的錢。但有個限定,獲勝者必須将這部分錢用于賽後的餐飲,或者購買紀念品。通常這部分錢會貢獻給球場的購物設施。我們提倡這種行為,獨樂樂不如衆樂樂。
In the hunt直譯:有機會
高爾夫意:有什麼樣的機會呢?這個機會指的是某個球員以領先者的身份進入比賽的最後一輪,很有希望在随後的比賽中奪冠。此外,這個詞有時候也用來形容菜鳥在開球失誤後,打暫定球。
Jail直譯:監獄
高爾夫意:球場上什麼樣的地方被我們視作監獄呢?對了,就是那些幾乎不可能逃脫的深草、沙坑和樹木等。當你不幸把球打進了這些區域,我們一般說你的球進了監獄。
Elephant burial ground直譯:大象墓地
高爾夫意:泛指某些球場果嶺上的巨大隆起,這樣的構造經常扼殺許多好成績。
Elephant’s ass直譯:大象的屁股
高爾夫意:見高不見遠的球。通常指那些高度大于距離的開球,電視解說經常這樣調侃——“不談距離和方向,我認為它是一個好球”。PS:大象招誰惹誰了?
Fat,hit it直譯:胖子,打它
高爾夫意:用我們的俗話叫墾地,也就是在擊球前先打到球後部的地上,進而導緻小球沒有到達理想的距離。而且這樣的失誤很有可能讓你遇到“大象的屁股”。與之相對的還有Thin,hit it。
Four jack直譯:四個傑克(紙牌術語)
高爾夫意:四推。除非你在五杆洞開球上果嶺,最後打了個par,否則這種情況誰都不能接受。當年在大師賽上曾有過“四傑克”的經曆,賽後西班牙人被問到當時果嶺上是怎樣的狀況時,記者得到的回答是:“沒進、沒進、沒進,然後進了”。
Golf widow直譯:高爾夫活寡婦
高爾夫意:因丈夫迷戀高爾夫球而常常獨自在家的女人。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!