tft每日頭條

 > 遊戲

 > 權力的遊戲裡面的金句

權力的遊戲裡面的金句

遊戲 更新时间:2024-06-16 17:46:38

4/25/2016 阿天

When he found the courage to look again, a long time had passed, and the ridge below was empty.

良久,他終于鼓起勇氣睜開眼睛。樹下的山脊空無一人。

He stayed in the tree, scarce daringto breathe, while the mooncreptslowly across the black sky. Finally, his musclescrampingand his fingersnumbwith cold, he climbed down.

月亮緩緩爬過漆黑的天幕,但他依舊留在樹上,吓得大氣也不敢出。最後,他驅動抽筋的肌肉和凍僵的手指,爬回樹下。

scarce文學詞,指幾乎不。He could scarce believe what he saw. 他幾乎不能相信他所見到的。

daring原形dare, 動詞的現在分詞表伴随的用法。

crept原形是creep, 指行動緩慢而安靜。

cramping原形是cramp,指肌肉痙攣,抽筋,肌肉緊繃。

numb麻痹失去知覺。老友記中Ross在組裝家具時久蹲腿麻,說了句I cannot feel my legs. 如果要換個說法就是My legs are so numb I could hardly feel.

【阿天提示】表達是多樣的,如果有自己不會的表達,嘗試換個說法。多多積累運用,才能更順暢的表達。

提示,原文的cramping 和numb又都是獨立主格形式。前一種是動詞的分詞,後一種是形容詞。

權力的遊戲裡面的金句(權力的遊戲精讀)1

Royce’s body lay facedown in the snow, one arm outflung. The thick sable cloak had been slashed in a dozen places.Lying dead like that, you saw how young he was. A boy.

羅伊斯的屍體面朝下倒卧在雪地裡,一隻手臂朝外伸出,厚重的貂皮披風被砍得慘不忍睹。見他命喪于此,才發現他原來有多年輕,不過是個大孩子罷了。

outflung這個詞非常生僻,指胳膊伸向一側而不是收緊放在胸前或枕在腦後。

權力的遊戲裡面的金句(權力的遊戲精讀)2

Lying dead like that, you saw how young he was. A boy. 句子簡潔就是美,寥寥幾筆便寫出了Royce死的壯烈,年輕的生命就此逝去。

He found what was left of the sword a few feet away, the end splinteredandtwistedlike a tree struck by lightning. Willknelt, looked aroundwarily,andsnatchedit up. The broken sword would be his proof. Gared would know what to make of it, and if not him, then surely that old bear Mormont or Maester Aemon.Would Gared still be waiting with the horses?He had to hurry.

他在幾尺外找到斷劍的殘骸,劍身像遭雷擊的樹頂支離破碎。威爾彎下腰,小心翼翼地環顧四周之後才把劍撿起來。他要拿這柄斷劍當證物,蓋瑞會知道該怎麼做。就算他不知道,“熊老”莫爾蒙或伊蒙學士也一定有辦法。蓋瑞還守着馬匹等他回去麼?最好加快腳步。

splintered,原形是splinter,意思是大的物體或組織分裂成兩個或者以上的小的部分。原文是指支離破碎的狀态。

權力的遊戲裡面的金句(權力的遊戲精讀)3

超級英雄忍者神龜(Teenage Mutant Ninja Turtles)中那個老鼠師傅的名字就是Splinter。

權力的遊戲裡面的金句(權力的遊戲精讀)4

另外Tom Clancy系列動作遊戲細胞分裂的英文名就是Splinter Cell

權力的遊戲裡面的金句(權力的遊戲精讀)5

twisted,原形twist,扭曲,纏繞

權力的遊戲裡面的金句(權力的遊戲精讀)6

knelt,原形是kneel, 意思是跪着,跪下。

warily,謹慎小心地,注意危險避免麻煩,相當于carefully, cautiously。warily本身很生僻。

snatched原形snatch,一把抓起、攥住,相當于grab,但往往是使用暴力強力奪取。

Would Gared still be waiting with the hourses? 過去進行時,結構是would be doing

聲明:本文系阿天授權滬江英語獨家發布,嚴禁轉載。中文翻譯選自重慶出版社屈暢的版本,講解為阿天原創作品。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关遊戲资讯推荐

热门遊戲资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved