tft每日頭條

 > 生活

 > 英語翻譯中文的由來

英語翻譯中文的由來

生活 更新时间:2024-07-26 04:06:35

喜歡看視頻的童鞋可以點擊底部的了解更多,觀看視頻版。

依稀記得,上小學的時候,語文老師說過一句話讓我印象深刻,他說:中文是世界上最美麗的語言。當時的我少不更事,隻是覺得他在自賣自誇,然而随着年齡的增長,學習的英語越多,我越發覺得這句話實至名歸。

英語翻譯中文的由來(英語弱爆了有趣的中英譯名對照)1

變形金剛

首先就從咱們耳熟能詳的《變形金剛》來說,該片的英文名很純粹,基本上純粹的不能再純粹了,就叫Transformers。而該詞的原型詞transform直譯過來就是改變、變換,進一步引申還有使某某改變形态、使某某改變外觀的意思,而Transformers去掉s的單數形式Transformer甚至還有變壓器的意思。說到這,其實就很明白了,英文中的Transformers指的就是一群可以自己改變外觀的“人”,或者說生物。不得不說這個詞确實完美诠釋了變形金剛具備的特殊能力,不過我還是要感謝一下當初做國外引進的老師們,感謝他們把Transformers翻譯成了變形金剛,而不是變壓器俠。

英語翻譯中文的由來(英語弱爆了有趣的中英譯名對照)2

星際穿越

再說前幾年名利雙收的《星際穿越》,該片的英文名也是言簡意赅,為Interstellar。該詞為形容詞,直譯過來就是星際的。詞根為stell,等同star,即為星星,前綴inter有在某某之間的意思,所以Interstellar可以理解為在星星之間的。寬泛的說該詞也準确的刻畫出了故事的背景,而當時做國外引進的老師們則再次讓我刮目相看,将譯名翻譯為了《星際穿越》。這短短的四個字不僅囊括了Interstellar全部的意思,甚至還采用了倒裝的手法(本應為穿越星際)加強了氣勢,突出了星際兩個字,更加凸顯了該片的宏偉構思和宇宙的廣袤無垠,尤其在看完電影後再去重讀這四個字,會覺得意味深長、回味無窮。

英語翻譯中文的由來(英語弱爆了有趣的中英譯名對照)3

生死時速、空中監獄、飛屋環遊記

在我國開始大量引進國外電影、電視劇、動畫片甚至遊戲之後,這類中文譯名比原本英文名出彩的例子很多,比如由基努·裡維斯主演的《生死時速》,英文名就是簡單的speed;凱奇的《空中監獄》,英文名是Con Air,直譯就是空中的騙子;迪士尼出品的感動千萬人的《飛屋環遊戲》,其英文名甚至隻有簡單的兩個字母——up。

說到這裡,我總是會一邊回憶語文老師說那句話時臉上洋溢着的微笑,一邊細細品味微笑背後的民族自豪感。本文旨在抛磚引玉,望大家也能通過自己學習的英文知識去發現這其中的樂趣,屆時體會的自豪感定會更加強烈。

感謝大家的收看,咱們下期再見!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved