說來也真不好意思,咔咔在高中的時候有一句口頭禅:“你這個豬腦殼。”
豬腦殼就是豬頭嘛,英語直接翻譯成pig's head。
但是美國人說我pig-headed?難道是在叫我“豬頭”?我招你惹你啦?
Pig-headed
其實不然。
To be pig-headed means to be extremely stubborn, just like the animal itself.
To be pig-headed意思是頑固,就像豬自身一樣。
雖然我不太清楚豬的性格是不是很頑固,但是pig-headed就是stubborn頑固的的意思。
特别是一些冥頑不靈的人A person who won't ever change his mind – even when what he's doing is obviously bad for him,明知道做的事情不好,還要不知悔改的去做。
看下下面這個人:
I don't know why you keep taking that so-called medicine. It doesn’t work!
If you've got a toothache you need to see a dentist.
Don't be so pig-headed about it!
我不知道你為什麼一直吃那種所謂的“藥”。它并沒有效果!
如果你牙痛,就應該去看牙醫。
别對這件事那麼固執!
* 知識點歸納
so-called 所謂的。
It doesn't work. 沒有用/不奏效。這句高頻口語記下來,可以是機器,藥品甚至方案方法等的不奏效。
Be pig-headed about sth. 對某事冥頑不靈,特别頑固。
再看一個描述:
I think my boyfriend is pretty good, although sometimes he's a bit pig-headed but he means well and has a good heart!
我認為我的男朋友還算不錯,盡管有時候他有些固執,但是他的本意是好的,而且心地很好!
* 注意:
我們經常說“他本意是好的”,可以簡單地說成:He means well。
所以我們常說“不是故意的”,英語中會說:I didn't mean it。
這兩句你記下來了嗎?
Open a Can Of Worms
如果你還有餘力,繼續學一個好用的表達。
當你想要表達“麻煩”接踵而來,一件接一件的麻煩事,英語中可以用到一個俗語:Open a can of worms。
Open a can of worms直譯過來就是開了一罐蟲子。
想象一下,開了一罐蟲子,一個接着一個爬出來,頭皮都發麻吧?
是不是就是類似麻煩一個又一個,你要去處理一條又一條掉在你家卧室地闆甚至床上的蟲子,想想都要瘋掉!
簡直比潘多拉魔盒Pandora's box還吓人。
來個場景:
Mary剛剛被男友劈腿,如果你好死不死問她關于男友的事情,你就是自找苦吃,會聽到Mary的一堆苦水,自找一堆堆麻煩,所以:
Don't bring it up! Or you will open a can of worms.
别提這件事!否則你會自找麻煩的。
每日英文打卡
好了,這就是本期的英語學習了。
老規矩,光學不練假把式,一定要堅持每天和我們一起練習哦。
我們試着把下面的中文句子翻譯成英文吧。
你為啥這麼冥頑不靈?我說了不要提起這個事情,否則你會引來一串麻煩!你為什麼就不能聽我的呢?
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!