幾年前,古風歌曲便開始流行、火爆了。
一般來說,那些歌詞偏古文、多用一些典故或者曆史故事,像是古典詩詞歌賦,曲調也很唯美,所用多是民族樂器的歌曲,便是古風歌曲。後來,戲腔歌曲又開始大火,古風歌曲又開始加入戲腔。
古風歌詞和戲腔結合,原本也沒啥,某種程度倒也是一件功德,畢竟能讓大家多了解中國傳統文化。
但是,如果強行玩古風,就會出問題,尤其是歌詞方面,因為歌詞是基礎,如果歌詞都整不好,那麼即便旋律優美,曲調動人,聽起來也會格格不入,甚至是鬧笑話。
正好最近聽了一些所謂的古風歌曲,也确實看到了這樣的問題。
最可笑的是青鳥飛魚的《肝腸寸未斷》,這首古風歌曲的詞,已經不能算是犯錯了,應該說是無知,低級錯誤的無知,其文化水平恐怕連初中生都不如。其歌詞如下:
那女子是誰 蓮花移步走過我的門前
你怎麼能這麼美 隻讓我一個人看見
這前世的一句戲言 活生生又在上演
要是注定真愛 是難免
霸王收起劍 别姬也已走遠
城門外告示還寫這他們 凄美的遺言
胭脂已沒有香味 活着的英雄比較累
風花雪月 不易改變
肝腸寸未斷
這好戲配角要找誰來演
若你沒喝醉
請記住我們的我們的誓言
來世不要再相見
這 這苦咽下 命也不會改變
後面還有歌詞,但都是重複,所以就不拿出來說了。單看前面這一部分,但凡接受過九年義務教育的朋友估計都能看出來,問題在哪裡。
沒錯,就是那句“霸王收起劍,别姬也已走遠”。
很明顯,這是個典故,是說曆史上項羽和虞姬的故事。
當年,項羽被漢軍包圍,他自知難逃一死,隻是不知道如何對待虞姬,隻能唱着《垓下歌》,發出“力拔山兮氣蓋世,時不利兮骓不逝,骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何”的感歎。
“虞兮虞兮奈若何”,意思就是“虞姬啊虞姬,對于你,我該怎麼辦呢?”虞姬知道了項羽的意思,于是揮劍自刎。
這便是“霸王别姬”的故事。
回到歌詞,霸王收起劍,别姬也已走遠,這什麼意思?别姬是誰?是什麼姬?詞作者怕是連“霸王别姬”的典故都不知道,還以為别姬是個人呢吧!
霸王别姬,明明就是“楚霸王和虞姬生死離别”,這裡的“别”,是“離别、生死離别”的意思啊!
若是虞姬在地下有靈,聽到這話估計能氣得顯靈托夢,吓唬詞作者,畢竟他連虞姬的姓都改了。虞姬本來有姓無名(姬是美人的意思,不算妻妾,虞姬是姓虞的美姬之意),現在把人家的姓都改了,人家能饒過你嗎?
你以為就這一句詞有問題嗎?錯了,完整的這首詞也很怪異。
整體看下來,這首詞似乎在說,項羽虞姬死後,兩人重新轉世,項羽認出了虞姬,但虞姬沒有認出來他。前面四句,還算通順,但第五句說“這前世的戲言”是什麼鬼?前世項羽對虞姬的話,隻是戲言嗎?怎麼就活生生上演了呢?
“要是注定真愛,是難免”這話不通順,不知所雲。
接下來,“城門外告示還寫這他們,凄美的遺言”。不好意思,虞姬和項羽之間,沒有遺言,另外誰這麼無聊,把人家臨死前的話,貼在告示上?這話就是錯誤的。“寫這”,應該是“寫着”,姑且當是上傳歌詞出現的錯誤吧,如果就是“寫這”,那更不通順了。
還有,胭脂怎麼會沒有香味呢?如果因為時間久遠沒有香味,那怎麼又忽然說到了“活着的英雄比較累”呢?
“活着的英雄比較累”,這話完全錯誤。
曆史上,項羽最後也死了,隻是比虞姬稍微晚一些而已,怎麼就是活着的英雄了?他沒有活下去啊!怎麼他就比較累了?如果是說今世,那也不對勁,畢竟虞姬轉世的女子也活着呢啊!
然後,歌詞再次大變,來一句“風花雪月,不易改變”,這跟前後歌詞完全不搭啊,是要說“英雄本性就愛風花雪月,不易改變”?還是要說“風花雪月都變了,人性卻不易改變呢”?可這兩種意思,放在歌詞裡都很突兀。
難道是說,活着的英雄,沉溺于風花雪月,不易改變,所以比較累嗎?若是這種意思,那我真是“懷疑你在開車,并且我有證據”。
後面又說“這好戲配角要找誰來演”,好,就算你把人生比喻為一場戲,怎麼要找配角了呢?莫非,對你來說,另一半隻是配角嗎?說是“這好戲,女主角找誰來演”,也比這好聽啊!
接下來又說“若你沒喝醉,請記住我們的誓言”,請問你們有什麼誓言?别說今世了,就是項羽和虞姬,也沒有誓言啊!這句話,沒頭沒腦的。
退一步來說,如果你都和女子相認了,彼此了解了前世今生,相愛了,又發了誓言,而女子又(因為傷心)喝醉了酒,說明你們很熟悉,對不對?不然一個陌生女子,喝醉酒跟你有什麼關系?
可這樣的話,不是又矛盾了嗎?因為結合下文來看,你不想再和對方見面,來世也不要見面,因為不想再為愛情吃苦。既然不想見面,不想勾起相思之情,那為何又要去認女子呢?不是犯欠嗎?
最後說,“來世不要再相見,這,這苦咽下,命也不會改變”。這一句話,還算是可以,作者這是要表示,自己以後不想吃愛情的苦,因為太令人難受了。
對了,還有一句沒說,就是“肝腸寸未斷”,也是這首歌的歌名。
說實話,看到這五個字,也能說明詞作者水平不夠。
因為能看出來,“肝腸寸未斷”顯然是“肝腸寸斷”的否定形式,但是,能這麼否定嗎?肝腸寸斷,這個成語,字面意思是說人的心肝、腸子,一寸一寸地斷了,顯然,這個過程是很痛苦的。所以,肝腸寸斷是比喻人非常痛苦,極度傷心。
那如果用這個成語的否定形式,也就是加一個“未”字,來說人并沒有這麼痛苦,該怎麼說?
可以說“未肝腸寸斷”,意思就是沒有(達到)肝腸寸斷(那麼痛苦的地步);也可以說“肝腸未寸斷”,意思是心肝和腸子,并沒有一寸寸地斷掉(言外之意,并沒有這麼痛苦)。
可是,這首詞卻說“肝腸寸未斷”,這是什麼鬼?該怎麼翻譯?難道是說“雖然肝腸都是一寸一寸的,但并沒有斷嗎?”這不是鬼扯嗎?
所以說,從這五個字,也能看出來作者的水平,實在不像話啊!
而且,從這篇邏輯不通,問題多多的詞來看,作者應該表達的是很傷心,很難過,直接用“肝腸寸斷”最合适,結果他不用,偏偏整出來一個“肝腸寸未斷”,實在是奇葩、極品。
歌詞,也是一篇作文,如果意思不通順,語病多多,邏輯不通,那麼這樣的作文,必然是失敗的。所以,如果滿分一百分的話,這首打着古風、戲腔歌的歌詞,我最多給它打18分,以666的形式給他,畢竟敢寫出來也是勇氣。
碰到嚴格的打分老師,看到這标題,估計就pass掉了。
也難怪網上那麼多聽衆,會批判這首歌詞,因為這實在太沒有水平了,令人作嘔。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!