匆匆如什麼什麼造句?原文:來也匆匆,去也沖沖一提到廁所廣告用語,最惹眼的非“來也匆匆,去也沖沖”莫屬學生見此,總不免在說笑中要向老師發問:假如用英語來表達,那這句話怎麼譯才好一點呢?,今天小編就來聊一聊關于匆匆如什麼什麼造句?接下來我們就一起去研究一下吧!
原文:來也匆匆,去也沖沖。
一提到廁所廣告用語,最惹眼的非“來也匆匆,去也沖沖”莫屬!學生見此,總不免在說笑中要向老師發問:假如用英語來表達,那這句話怎麼譯才好一點呢?
說句實在話,我們心裡也沒底。思索良久,外加翻閱資料無果,我們隻得提供如下思路:提到“匆匆”,就英語學(習)者而言,大腦裡出現的英文詞語極有可能是“hurry/rush”等;再想想“沖沖”二字,“wash/flush”興許會閃現在我們的眼前。考慮到這一點,我們試着給出如下拟譯,以待讀者指正:
1)
Flash In & flush Out
說明:flash旨在傳達出急欲上廁所的心情或信息 — 好似一閃而入;flush表示“沖洗”,兩個動詞雖發音不同,但卻有幾分形似;in與out 分别代指原文的“來/進”和“去/出”,多少有些異曲同工之處。似可留意的是,flush常與flush handle/沖水把手,automatic flusher/自動沖洗裝置形成搭配,故能讓讀者産生些許聯想,繼而在(公)廁裡保持良好習慣。
2)
BLUSH IN
GUSH OUT
說明:拟譯2)均為大寫字母,與拟譯1)看似極其接近,但其動詞blush(紅着臉,以示緊張、匆忙或不好意思)與gush(沖洗、沖擊)發音更接近,故更具意趣。由此看來,認真選詞或選對了詞無疑有助于行文,最終使譯文更可接受。
3)
Inside you blush
Out as you flush
說明:我們無意再繼續“自圓其說”,願聽讀者給予的中肯評判,謝謝。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!